![](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/63812aadabfedb4e8486c89214facac50f26d0ac/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fwww.asahicom.jp%2Farticles%2Fimages%2FAS20180220001200_comm.jpg)
エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント2件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
吾輩は…キットゥである 「猫」アラビア語版が出版:朝日新聞デジタル
夏目漱石の代表作のひとつ「吾輩は猫である」のアラビア語版「アナ・キットゥ」がエジプトで出版された... 夏目漱石の代表作のひとつ「吾輩は猫である」のアラビア語版「アナ・キットゥ」がエジプトで出版された。カイロ大学文学部日本文学科教授マーヒル・エルシリビーニーさん(58)が翻訳した。「猫の立場から人間を観察して考えるという発想が面白い。単に日本人というのではなく人間について考察している。世界的に読まれている日本文学をアラブ人にも知ってほしい」と話している。 マーヒルさんは3年前に「猫」を読み、半年ほどかけて翻訳していた。日本理解と日本研究に役立ててもらうための国際交流基金の「翻訳出版助成」事業として昨秋、3巻構成のうちの上巻として出版された。 マーヒルさんの漱石との出会いは日本語を学んでいた1980年代。漱石の名前はよく聞かされ、日本語力をつけるために「坊っちゃん」を読むのを勧められたという。漱石の著作を翻訳するのは「坊っちゃん」「こころ」に続いて3冊目。 マーヒルさんは「アラブ人にとって日本
2018/02/20 リンク