エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
出版翻訳家 村岡美枝さん 「贈ることで心が伝わる、それが本。子どもたちに、そんな本を届けたい(前編)」 | フェロー・アカデミー
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
出版翻訳家 村岡美枝さん 「贈ることで心が伝わる、それが本。子どもたちに、そんな本を届けたい(前編)」 | フェロー・アカデミー
Vol.318<前編>出版翻訳家 村岡美枝さん 贈ることで心が伝わる、それが本。 子どもたちに、そんな本を... Vol.318<前編>出版翻訳家 村岡美枝さん 贈ることで心が伝わる、それが本。 子どもたちに、そんな本を届けたい。 【後編を読む→】 (2014年4月10日更新) 今月のゲストは出版翻訳家の村岡美枝さんです。いま放送中のNHKドラマ『花子とアン』の主人公になった『赤毛のアン』の翻訳家、村岡花子さんのお孫さんで、自らも翻訳家として活躍しています。子どもの本にかかわる仕事をしたいと思ったのは、子どもの頃からお祖母さまやお母さんに物語の読み聞かせをしてもらった記憶があったから。自身も同じ翻訳家という道を歩むことになった美枝さんに、翻訳の話、お祖母さまの思い出、そして『赤毛のアン』について、たっぷり伺いました。 構造も文化も違う言葉の架け橋、翻訳っておもしろそう ――子どもの頃から英語に接する機会があったそうですね。 はい。父の仕事の関係で、幼稚園に上がる頃から小学校2年生までの2年あまり、アメ