![](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/0ae93afeee874fc8c0078adb50ce55ee81797690/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fwww.gamespark.jp%2Fimgs%2Fogp_f%2F8229.jpg)
エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
Game*Sparkリサーチ『海外ゲームのローカライズ、字幕と吹替どっちが好み?』結果発表 | Game*Spark - 国内・海外ゲーム情報サイト
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
Game*Sparkリサーチ『海外ゲームのローカライズ、字幕と吹替どっちが好み?』結果発表 | Game*Spark - 国内・海外ゲーム情報サイト
毎週恒例の読者参加アンケートコーナー『Game*Sparkリサーチ』。今回は「海外ゲームのローカライズ、字... 毎週恒例の読者参加アンケートコーナー『Game*Sparkリサーチ』。今回は「海外ゲームのローカライズ、字幕と吹替どっちが好み?」というお題で皆様から集まった回答をご報告。 結果は6割の方が“字幕”を、3割の方が“吹替”を選ぶ結果となりました。コメント欄では以下のような良い点・悪い点が挙げられています。■字幕 良い点: オリジナルの雰囲気を壊さない。開発者の意図した演技が堪能できる。 悪い点: 戦闘中など字幕を見る暇が無い場合がある。フォントによっては小さくて読みづらい。 ■吹替 良い点: 内容を理解しやすい。字幕を見なくて良いので戦闘中など余裕がある。 悪い点: 声優の質によってゲームの雰囲気が左右される。WWII物など言語によって敵味方を判別できない。字幕と吹替それぞれ良い点悪い点がありますが、コメント欄でも言われているように「字幕・吹替、好きな方を選べる」というのが一番良いですね。