エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
【寄稿】ドイツ文学翻訳家・酒寄進一さん 日本文学翻訳者よ結集せよ+(1/4ページ) - MSN産経ニュース
世界で共有できる価値とは 昨年の3月13日、2年ぶりにセルビア人の翻訳仲間とベルリンで再会した。... 世界で共有できる価値とは 昨年の3月13日、2年ぶりにセルビア人の翻訳仲間とベルリンで再会した。開口一番たずねられたのが東日本大震災のことだった。だがぼくが日本を発(た)ったのは、3月11日の昼。彼女とさして変わらない情報しか持ち合わせていなかった。 このときから、ぼくは帰国できるだろうかという不安を抱えながら、ベルリン文学館が主催する約2週間の翻訳者ワークショップに参加した。2004年から毎年開かれているこの企画に、今回は英米はもとよりイランやアゼルバイジャンなどからドイツ文学翻訳者総勢33人が招待された。ドイツの作家や評論家、編集者とのディスカッションや、各国翻訳事情のシンポジウムなどメニューはもりだくさんで、翻訳者の国際的なネットワークを構築してドイツ文学を世界に発信したい、それを通して国際交流をしたいという主催者側の熱意がひしひしと伝わってきた。ドイツではこのほかにも政府関係機関に
2012/08/20 リンク