エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
すしの漢字表記、「寿司」と「鮨」の違いは?
すしの漢字表記、「寿司」と「鮨」の違いは? 韓国で広く知られている「すし」の漢字表記は「寿司」だ。... すしの漢字表記、「寿司」と「鮨」の違いは? 韓国で広く知られている「すし」の漢字表記は「寿司」だ。ところが、今月23日、日本の安倍晋三首相と米国のバラク・オバマ大統領が夕食を共にしたすし店の入り口には「鮨」という見慣れない漢字が書かれている。これは韓国では「魚の塩辛」を意味する字だ。 東京を中心とした地域では以前からこの漢字が使われてきたが、これは冷蔵技術が発達していなかった時代、塩漬けにした魚をすしの材料にしていたからだ、という説が有力だ。大阪では「鮓」という字を用いるが、これも「魚の塩辛」を意味する字だ。だが「鮨」という字はそれ自体が日本人によい印象を与えるため、日本で広く用いられている。日本人はとてもおいしいと感じたときに「旨(うま)い」と表現する。「旨」は「おいしい食べ物」という意味だ。そのため日本人は「鮨」という字の本来の意味を知らなくても、その字体(魚+旨)から「おいしい魚料理
2014/04/25 リンク