エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
哭晁卿衡 李白
Across the fields of Heaven Casting my gaze I wonder Weather over the hills of Mikasa also, That ... Across the fields of Heaven Casting my gaze I wonder Weather over the hills of Mikasa also, That is by Kasuga, The moon has risen. 阿倍仲麻呂(698〜770)の作と伝えられる歌、 あまの原ふりさけもればかすがなるもかさの山にいでし月かも の英訳である。訳者は、アーサー・ウェイリー氏。ウェイリー氏は「もともとこの詩(歌)は中国語で書かれ、誰かほかの人の手によって日本語に訳されたということもありうる」という(小川環樹・栗山稔訳『李白』岩波書店、1973年)。この節は、かつて小川環樹氏によって紹介され(「三笠の山に出でし月かも」『図書』1967年9月号、岩波書店)、最近、黒川洋一氏がウェイリー説の補強を試みている(「阿倍仲麻呂の歌について」同誌1975