エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント6件
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
気軽にではなく重たい気持ちで書く掲示板
在倫敦の谷口です。私は英国人に日本語を教えていますが、今週からKUMONという学習塾で 小学生の英国人... 在倫敦の谷口です。私は英国人に日本語を教えていますが、今週からKUMONという学習塾で 小学生の英国人に英語と数学を教えているのです。数学は簡単なのですが、英語でも日本語でも「ことば」というものは難しいものだなあ、と毎日実感しています。辞書をひく、調べるといった作業は、文章を書く、人に教える、などと いう「きっかけ」がないと普通の人はしないものでしょうね。 さて、いきなり、英単語の問題です。「日米関係」は英語で US-Japan (relation) といいます。 それでは、「日英関係」は英語で何というのでしょうか?UK-Japan でしょうか?Japan and Britain でしょうか?どちらも不正解です。通じることは通じますが、正しい英語ではない。Anglo-Japanese relation が正解で、ちゃんと英和辞書にも出てます。Anglo-Japanese でれっきとした「1
2009/10/17 リンク