エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
ブローティガン 最後の小説を翻訳 藤本和子さん : 出版トピック : 本よみうり堂 : YOMIURI ONLINE(読売新聞)
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
ブローティガン 最後の小説を翻訳 藤本和子さん : 出版トピック : 本よみうり堂 : YOMIURI ONLINE(読売新聞)
米国のカウンターカルチャーのシンボル的小説家、リチャード・ブローティガン(1935〜84)の最後... 米国のカウンターカルチャーのシンボル的小説家、リチャード・ブローティガン(1935〜84)の最後の小説『不運な女』が新潮社から翻訳出版された。生前交流もあった訳者の藤本和子さん(66)に話を聞いた。(山内則史) 本作は84年にピストル自殺した作家の遺品の中から一人娘によって発見され、94年に仏訳版、2000年に英語版が刊行された。この作家の小説を9冊訳してきた藤本さんは、本作を翻訳する当初、迷いを感じたという。 「小説の語り手は、衰弱しつつある人。最後の小説ということでブローティガン本人の衰弱と重ねてしまいそうになる。けれど、これはフィクションによって創り上げられた人物。そこをしっかり意識したとき、訳すことができました」 サンフランシスコ、カナダ、バークリーと旅する47歳の零落した孤独な男による、断章的な旅の日記だ。彼は首をつった女のことを何度か語ろうとするのだが、ついに語りえぬまま、作品