たくろふ @takutsubu 日本のマンガを母国語に翻訳して紹介する仕事を立ち上げようとしていた留学生が、「僕 ... 女の子だよ?」というセリフが訳せなくて頭抱えてる。 2018-05-15 22:43:00
![『僕…女の子だよ?』というセリフはどう訳す?ある留学生の苦悶に様々な意見「日本語の一人称の多さ」「ボクっ娘萌えは日本ならでは」](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/b98ab43a6fdf9baf4026b9f0aec34c0e7e8860f1/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fs.togetter.com%2Fogp2%2Fe34592a00be5a5777a74bd2e369de412-1200x630.png)
後輩からの社内メールに「Aさんがやられています」と書かれておりヤラれたとは一体どうしたのかと驚いたが、俺がメールで「○○(業務名)って今誰が担当してる?」と訊いたことへの返信だったのだ。 思い返してみればこの後輩、なかなかかなりの頻度で勘違いされやすい変な言い回しをする。勘違いする方もする方かもしれないから、そこはどっちもどっちと言えるかもしれないけど。 これは別にこの後輩に限らずだし俺もそうなんだが、勘違いされるような言葉を使わないというのは割りと難しい。もはや勘違いは避けて通れないものなのかもしれないとさえ思う。相手が勘違いしていることに気づいて、それを訂正する能力がある人がうまく生きていけるのかもしれない。 これぞ、この先生きのこるには…である。
【あ行】 ■アイマ・イモコ ■イキトウ・ゴウ ■イチモウダ・ジン ■イチレンタク・ショー ■イッショウケン・メイ ■イッシンフ・ラン ■ウゾ・ウムゾウ ■オンコチ・シン 【か行】 ■ガシンショーたん ■カンガイム・リョー ■カンワキュウ・ダイ ■キョウミシン・シン ■ギョクセキコン・コウ ■ケンケンゴウ・ゴウ ■カジンハク・メイ ■ロップ・ゴゾウ ■コシタンたん ■ゴゴクホウ・ジョー 【さ行】 ■ジガジさん ■ジコム・ジュン ■シチテン・バットー ■シホー・ハッポー ■シャ・ニムニ ■ジュウオウム・ジン ■シュシャセン・タク ■シュチニク・リン ■ショウシンショウ・メイ ■ショギョウム・ジョー ■シロクジ・チュー ■シンショウボウ・ダイ ■シンラバン・ショー ■セイコウウ・ドク ■ゼッタイゼツ・メイ ■ゼンシンゼン・レイ ■センペンイチ・リツ ■ソセ・イランゾウ ■ソッケツソク・ダン 【た
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く