エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント63件
- 注目コメント
- 新着コメント
yetanother
誰だよ日本語の一人称に性差作ったやつってこっちはこっちでことあるごとに思ってるんでお互い苦労しましょう。というか、たまには苦労してください。/こんなん翻訳の苦労の第一歩やぞ。お前の性癖を世界中が理解し
ks1234_1234
これTLでも回ってきたが、現実にはいろんなマンガが各国語に翻訳されて流通しているわけで、ちゃんと調べればすでに良い訳はあるんでないかと思うんだが。ないの?▼ググった程度ではなかった。まじで文化違ったか。
nowa_s
萌えとはたぶん違うけど、エルフやホビットがいる世界で、魔王 "No man can kill me." 人間の女 "I am no man." ってやりとり。この簡潔な力強さを保ってぐっとくる日本語にするのはなかなか難しい
shidho
んなの「ผมเป็นสาว」一択だと検索したら泰題「僕の恋人はギャル少女」の「はじめてのギャル」が第一候補に。/なお「ผมเป็นสาวใช้ครับ」で「いけませんお嬢様」の泰題だし冒頭訳でよさげ。
sharia
よりもいの外国人の反応シリーズの字幕見てる限りは、「boku, ha onnanoko(I am a girl)」という表記で対応しそうに見えた(よりもいには当然そんなシーンはないが・・・。)。結構フランクに日本語をそのまま使う。
kaputte
君の名は。の小説版は日本語だと一人称や語尾で話者がわかるが外国語だと厳しい。英語かドイツ語か忘れたが、ある海外版は主人公達の人格の入れ替わりをページ左右に文章を書き分けることでを強引に解決したらしい。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
いまの話題をアプリでチェック!
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
2018/05/17 リンク