タグ

言葉と中国に関するgoldheadのブックマーク (24)

  • 中国「日本よ、何だこの料理は!」 日本が魔改造した『天津飯』なる謎の中華料理に中国人が困惑

    中華料理屋さんの定番メニューの1つである「天津飯」。 名前の元となっている中国の天津市のみならず、 中国全土にも存在しない日独自の中華料理です。 発祥については諸説あるのですが、主流となっているのは、 戦後に「来々軒」という浅草発の中華料理店のコックが、 「早くべられる物」を客からオーダーされた際、 こちらは物の中華料理であるカニ玉(芙蓉蟹)をご飯にのせ、 酢豚の餡を応用した甘酸っぱい餡をかけて出した料理を作り、 「天津芙蓉蟹肉丼」と称したというものです (他にも大阪中華料理店説などがある)。 中国でも「ドラゴンボール」に登場するキャラクター、 「天津飯」の影響で字面などは身近だったとは言え、 実際に存在する料理だったとは知らなかった人が多く、 関連投稿には、驚きの声などが相次いでいました。 「そんな歴史があったとは…」 アイヌ人が日料理に与えた影響の大きさが話題に 翻訳元

    中国「日本よ、何だこの料理は!」 日本が魔改造した『天津飯』なる謎の中華料理に中国人が困惑
    goldhead
    goldhead 2023/04/13
    食べ物の天津飯を知らない中国人は、ドラゴンボールの彼の妙な名前をどう受け取っていたのだろうか。
  • https://twitter.com/sumati8/status/1511847631139614720

    https://twitter.com/sumati8/status/1511847631139614720
    goldhead
    goldhead 2022/04/08
    おれだったら気の利いた漢詩や故事成語が思い出せず「四面楚歌」とか書いて状況を悪化させそう。
  • 日本の皆さん、習近平は「シー・チンピン」でなく「しゅう・きんぺい」でお願いします

    <書籍や雑誌、テレビ番組の字幕で「中国人名の現地読み(中国語読み)」がよく使われている。リベラル派による配慮なのかもしれないが、できればやめてもらいたい> 最近、散歩中のご近所さんに会って長々と立ち話をしていた際に、少々困ったことがあった。 浅田次郎の中国歴史小説が話題に上ったのだが、彼女がどの登場人物のことを話しているのか、さっぱり分からなかったのだ。 「ヅチンチヨンに攻め込んだリイヅチヨンが......」 何度か聞き返して、ようやく「紫禁城に攻め込んだ李自成(明朝を亡ぼした農民反乱軍の指導者)」のことだと分かった。 日の書籍や雑誌、テレビ番組の字幕で「中国人名の現地読み(中国語読み)」がよく使われている。ニューズウィーク日版でも例えば、習近平に「シー・チンピン」とルビが振られているが、あれである。 日中国歴史小説が大好きな私は、これまで井上靖や水上勉、陳舜臣らの作品を数多く読ん

    日本の皆さん、習近平は「シー・チンピン」でなく「しゅう・きんぺい」でお願いします
    goldhead
    goldhead 2021/06/30
    保守とかリベラルとか関係なく、中国とはお互い現地語読み(しゅう・きんぺい)、韓国とは相手の国(に近い読み/むん・じぇいん)というルールというかガイドラインというか、そういうのがあったと記憶するが。
  • 面白い「中国語題」教えて。

    「風と共に去りぬ」は「乱世佳人」というらしい。 今日、電車の液晶多国語ニュースで知った。 日語のようにカタカナでそのままやるわけにはいかんだろうから、邦題以上に色々あるんだろうなあ、と思ったんだけど、詳しい人いたら教えて。

    面白い「中国語題」教えて。
    goldhead
    goldhead 2020/06/12
    ミスターバイタリティ:活力先生
  • 日本では当たり前の「漢文」に中国人驚愕「要求高すぎでしょ」 - ライブドアニュース

    by ライブドアニュース編集部 ざっくり言うと 筆者が中国に住んでいたころのエピソードを紹介している 日人が中学で「漢文」を勉強することに中国人は驚愕 古語にしてから現代語にすることには「要求高すぎ!」と驚くそう 提供社の都合により、削除されました。 概要のみ掲載しております。 関連ニュース ランキング 総合 国内 政治 海外 経済 IT スポーツ 芸能 女子

    日本では当たり前の「漢文」に中国人驚愕「要求高すぎでしょ」 - ライブドアニュース
    goldhead
    goldhead 2017/11/24
    人間にとって豊かさとは……>"たとえば、以前、中国版コミケで “李白×杜甫の薄い本” を見かけて、ちょっぴり豊かな気持ちになった"
  • 中国語の句読点:「、」と「,」を使い分けるところが興味深い:マリコ駆ける!:オルタナティブ・ブログ

    ある時、学生インターンに「その資料(中国語)のコピーをとってね」と頼んだ。 すると、「、(読点)と,(カンマ)の両方があるので、統一したほうがよいのではありませんか?」と教えてくれた。なかなか気が利く学生インターンである。えらいぞ! しかしながら、これは正しい。 中国語が論理的で素晴らしいなぁと思うのはこの二つを使い分けているところだ。 「、」: 単語を並列して並べる 「,」: フレーズの意味の区切れに用いる のだ。 Yahooのサイトに書いてる文言を引いてきたがこんな感じである。 <簡体字> 中国雅虎之服务与资料是基于「现状」提供,而且中国雅虎明确地表示拒绝对于「服务」、「资料」或「产品」给予任何明示或暗示之保证,包括但不限于,得为商业使用或适合于特定目的之保证。中国雅虎对于因「服务」、「资料」或「产品」所生之任何直接、间接、附带的或因此而导致之衍生性损失概不负责。 <繁体字> 當你在

    中国語の句読点:「、」と「,」を使い分けるところが興味深い:マリコ駆ける!:オルタナティブ・ブログ
  • 改めて今、福原愛が中国人に愛されている理由を分析する

    <リオ五輪は日人にとって、福原愛がどれだけ中国人に愛されているかを認識する機会になったのではないだろうか。台湾人選手との恋愛も報じられているが、そもそもなぜ愛ちゃんはこれほど人気があるのか。2008年の「大魔王との戦い」など、いくつかのエピソードを振り返りながら人気の理由に迫りたい> リオデジャネイロ五輪が閉幕した。日選手団は予想を上回るメダルラッシュとなり、次々とニュースターが誕生した。しかし、その中でも特に国民の注目を集めたのが福原愛ではないだろうか。個人では3位決定戦で惜しくも敗れて4位に終わったが、団体では初めてキャプテンとしてチームを率いて銅メダルを獲得している。 泣き虫愛ちゃん、若きホープではなく、チームの大黒柱として重圧を担いつつも闘う姿はたくましかった。愛ちゃんはSNSに次のような書き込みを残している。 私の五輪が終わった。 五輪は4回目だけど、今回が一番辛い大会となっ

    改めて今、福原愛が中国人に愛されている理由を分析する
    goldhead
    goldhead 2016/09/01
    関西弁みたいな感じだろか>"中国では東北方言というと相声(漫才)で多用されるユーモラスな方言だ"
  • 日本人には上火がない!? 信じられない!!! : 中国嫁日記 Powered by ライブドアブログ

    カテゴリ : べ物いろいろ,中国生活 ※当は月に更新してもらうつもりでしたが、 前回のエントリがあまりに難しい問題に行き当たったので、漫画で更新します。 上火が理解出来ないのは、とんでもないことらしい。 が、サッパリ分かりません!!! 日語に一番似てる言葉としては「のぼせる」が近い感じらしい。 →→→明日は月が更新します

    日本人には上火がない!? 信じられない!!! : 中国嫁日記 Powered by ライブドアブログ
    goldhead
    goldhead 2016/04/06
    おもしろいな。
  • まさかの誤爆!LINE乗っ取り犯が“台本”を送信、その全文を公開 - 週刊アスキー

    嘘のような当の話。 編集部記者の知人宛てに、LINE乗っ取り犯からやり取りに使用する台が送られてきたとのこと。来、購入してほしい商品の写真を説明として相手に送信するつもりが、間違ってやり取りに使用する台を添付したものだと思われます。 そのファイルの中には日語と中国語の対応表のような例文が並べられ、「すみません、ちょっといいですか。」からはじまり、コンビニで指定した金券を購入するよう指示した内容になっています。なんと画像にして19枚分! あらゆるパターンに対応できるよう工夫されているのがわかります。 以下は、今回送られてきた台の内容すべてになります。このようなメッセージが届いたときは注意しましょう。また、以前にLINEアカウントが乗っ取られたときの対処法を紹介しているので、もし乗っ取られてしまった際は参考にしてみてください。

    まさかの誤爆!LINE乗っ取り犯が“台本”を送信、その全文を公開 - 週刊アスキー
    goldhead
    goldhead 2014/08/21
    これは面白い。中国語の教材にすべき。
  • 屈原 - Wikipedia

    屈 原(くつ げん、紀元前343年1月21日頃 - 紀元前278年5月5日頃)は、中国戦国時代の楚の政治家、詩人。姓は羋、氏は屈。諱は平または正則。字が原。秦の張儀の謀略を見抜き、踊らされようとする懐王を必死で諫めたが受け入れられず、楚の将来に絶望して入水自殺した。春秋戦国時代を代表する詩人としても有名である。 中国において詩が作者名を伴って記録、記憶されるようになったのは、屈原が出現してからのことである。当時、秦との積極的な抗戦姿勢から、愛国詩人として評価される[1]。 生涯[編集] 屈原は楚の武王の公子瑕(屈瑕)を祖とする公族の1人であり、父は屈伯庸[2]、弟は屈遙、子の名は不詳。屈氏は景氏・昭氏と共に楚の公族系でも最高の名門の1つであった(これを三閭(中国語版)と呼ぶ)。家柄に加えて博聞強記で詩文にも非常に優れていたために懐王の信任が厚く、賓客を応接する左徒となった。 当時の楚は、西

    屈原 - Wikipedia
    goldhead
    goldhead 2014/04/10
    "日本では、『漁父辞』の冒頭「屈原 既に放たれて」が「洟垂れて」に通じることから、古来洟垂小僧のことをさす隠語に「屈原」というものがあった"
  • 「咲-Saki-」は中国だと身も蓋もないタイトルに…

    中国語の教授が名前に「咲」の字が入っている生徒に、「中国では『咲』の字はほとんど使われないので代わりに『笑』の字を使います」と言っていたから、「じゃあ『咲-Saki-』はどうなるんだ?」と思って調べてみたら身も蓋も無い題名が付いていた http://t.co/CJajfHH1X4 — twinrail (@twinrail) 2013年6月26日 上のツイートが、Twitter上で拡散されている。 「咲-Saki-」は、ヤングガンガンに連載中の美少女麻雀マンガ。アニメの3作目制作が予定されているなど、人気作品だ。 中国では「咲」の字はほとんど使われないため、このような結果になってしまったらしい。 「笑」にならなくてまだよかったと見た方がいいのだろうか…?

    「咲-Saki-」は中国だと身も蓋もないタイトルに…
    goldhead
    goldhead 2013/06/27
    「-Saki-」つければ違和感も減りそうだが……って、読み方も変わるからだめか。
  • 「守株」と「守株待兔」は、意味が同じ?:中国語 あれこれ講座

    goldhead
    goldhead 2012/08/02
    韓非子だったの。
  • 苟安 - Wikipedia

    苟 安(こう あん)は、中国の通俗歴史小説『三国志演義』に登場する架空の人物。 蜀漢の李厳に仕える都尉として、『演義』第100回に登場。前線で戦う諸葛亮のために、永安から兵糧を送り届ける任務に与ったが、苟安は酒に飲み耽って日限を10日も過ぎてしまう。しかも、「敵に兵糧を奪われてはならないと考えた」と言い訳したため、諸葛亮は怒り、これを斬首に処そうとする。しかし楊儀が、「李厳が兵糧を送ってこなくなる」と諌めたため、死刑から罰棒80回に減じられている。 死を免れながらも、苟安は罰を受けたことに恨みを覚え、魏に降ってしまう。司馬懿から成都で諸葛亮を陥れる流言をなすよう命じられ、苟安は成都で宦官たちに諸葛亮が謀反を企んでるとの讒言を触れ回る。その結果、宦官たちの上奏を受けた劉禅までもこれを信じ、諸葛亮を前線から呼び戻す事態となる。諸葛亮は帰国後、事実を知って苟安を捕えようとしたが、すでに魏に逃げ込

    goldhead
    goldhead 2012/04/03
    人名が由来で一般名詞ができたのか、一般名詞から人名(人物)が創作されたのか。
  • 広東語の句読点について

    簡体字の場合は日と同様に「、,。」は日語と同じ位置にあります。 繁体字の場合は日と異なり「、,。」は文字間の真中に位置します。 簡体字:中華人民共和国(いわゆる中国)の標準漢字体 繁体字:中華民国(いわゆる台湾)の標準漢字体 香港は繁体字ですが、台湾と完全一致ではないし、国も違います。 中国の“標点符号標準用法”・・・句読点の用法の規定です。 http://baike.baidu.com/view/2292624.htm 政府の規定で、漢語即ち中国語の文章に適用する、 外国語も科学技術分野も参考にせよとあります。 ここでは、句読点の種類と用法が記述してあります。 文字間の真中とは書いてありません。 この文章自体は、日語と同じ位置に「、,。」があります。 広東語も当然適用されます。 このwebには出ていませんが、 句読点は文字下線ラインに合わせるとか、 香港、マカオは特例区で運用上の

    広東語の句読点について
  • 北陸大学 紀要 第27号 (2003) pp. 115∼122 1 中国人日本語学習者が間違えやすい表現について 王  国  華 * A Study on the Expressions in which Chinese Learners of Japanese Frequently Make Mistakes Wang GuoHua �

    北陸大学 紀要 第27号 (2003) pp. 115∼122 1 中国人日語学習者が間違えやすい表現について 王  国  華 * A Study on the Expressions in which Chinese Learners of Japanese Frequently Make Mistakes Wang GuoHua * Received October 28, 2003 1.はじめに 中国語を母国語とする日語学習者の数は年々増え続けている。日語と中国語とはほぼ同 じ漢字を用い,発音は異なっても,同じ単語を共通の意味で用いる場合が多くあることから, 中国人の多くは日語に親近感があり,日語は難しくないと思い込んでいる。毎年中国国内 で行われている教師,医者,技術者などを対象とする職位認定の外国語試験で,外国語のでき ない人が日語の試験を受け,そして,見事に

  • 李鹏下台嵌字诗 - 维基百科,自由的百科全书

    goldhead
    goldhead 2011/01/07
    李鵬に対する縦読み漢詩。
  • 中国語の人称代名詞「它」の用法を教えてください。 - 中国語初心者です。人称代名詞「它」ですが、ほとんど見かけることがありません。「... - Yahoo!知恵袋

    「它」ですが カナダでは教え方が違うので人称代名詞とは言わず: 我: I → 私 你: You → 貴方 他: He → 彼 她: She → 彼女 它: It → それ と教えられています。 例: 它怎么那么倒霉。(どうしてそんなに運が悪いの?) 它似蜜的做法。(それはうまみが有りそうなやり方だ) ーーーーーーー 「これは~です」这是,这个,(This is), 「それは~です」は 那是 ,那个, (That is) ですが 它 は It is です。 它就十分欢喜(It's going to be very happy,ですが 日語では”嬉しくなるでしょう"と訳せると思います)

    中国語の人称代名詞「它」の用法を教えてください。 - 中国語初心者です。人称代名詞「它」ですが、ほとんど見かけることがありません。「... - Yahoo!知恵袋
  • 無駄な知識などない:中国ではツンデレのことを「剛強嬌媚」と言うらしい

    中国ではツンデレのことを「剛強嬌媚」と言うらしい 【全板集合】2chにある無駄な知識を集めるスレ11 http://ex13.2ch.net/test/read.cgi/gline/1150174226/ 789 :水先案名無い人 :2006/06/29(木) 14:58:59 ID:GbqNV3eZ0 16 名前:それも名無しだ[sage] 投稿日:2006/06/28(水) 20:39:16 ID:1aiApOu4 昨日東亜板で知ったんだが、中国ではツンデレのことを「剛強嬌媚」と言うらしい 791 :水先案名無い人 :2006/06/29(木) 15:05:09 ID:GbqNV3eZ0 475 名前:無名武将@お腹せっぷく[sage] 投稿日:2006/06/28(水) 18:59:40 つうか「萌」(え)って、もう中国でも普通に使われてるんだなw エロって単語も「工口」(こう・くち

    goldhead
    goldhead 2010/01/18
    "ツンデレを「傲(ツン)娇(デレ)」ですよ"
  • オバマ大統領は「奥巴馬」か「欧巴馬」か―漢字表記で米中対立(サーチナ) - Yahoo!ニュース

    米中間で「オバマ」大統領の中国語標記をめぐり、対立が発生した。米国側は、原語の発音に比較的近い「欧巴馬(オウバマ)」の標記を要望。中国語は、すでに定着した「奥巴馬(アオバマ)」の方が「不都合が少ない」として、双方の意見は一致していない。 19日付新華社電によると、米中間で「オバマ」大統領の中国語標記をめぐり、対立が発生した。米国側は、原語の発音に比較的近い「欧巴馬(オウバマ)」の標記を要望。中国語は、すでに定着した「奥巴馬(アオバマ)」の方が「不都合が少ない」として、双方の意見は一致していない。 中国語では、外国人名や地名などの固有名詞が漢字で標記することになる。それまで知られていなかった語が登場した場合、まずいくつかの標記が登場し、時間の経過とともに、自然に統一される場合もある。 米オバマ政権は、漢字表記についてことのほか神経質で、中国で「ホワイトハウス」の呼称として定着している「白

    goldhead
    goldhead 2009/11/20
    いずれにせよ新外国人力士にしか見えない。
  • 中國哲學書電子化計劃

    歡迎 歡迎您來到中國哲學書電子化計劃首頁。中國哲學書電子化計劃是一個線上開放電子圖書館,為中外學者提供中國歷代傳世文獻,力圖超越印刷媒體限制,通過電子科技探索新方式與古代文獻進行溝通。收藏的文已超過三萬部著作,並有五十億字之多,故為歷代中文文獻資料庫最大者。 歡迎參閱先秦兩漢、漢代之後或維基區資料庫目錄,或參考系統簡介、常見問答集、使用說明和相關工具。若欲尋找特定著作,可使用書名檢索功能一併檢索站各種主要原典資料。 This site is available in Chinese and English, as well as simplified and traditional Chinese characters - you can switch between these at any time using the links at the top left of the pa

    中國哲學書電子化計劃