社内の公用語が英語になったり、海外の会社と取引をしたり、ビジネスの中で英語を使うことが日常になっている人も多い昨今。「英語のプロ」である翻訳者は、一体どのようなことに気をつけながら仕事を行っているのだろうか。話題の映画『マッドマックス 怒りのデス・ロード』の訳を手がけたアンゼたかしさんに話を伺った。 <取材対象者> アンゼたかし 映画『クリード チャンプを継ぐ男』『インターステラー』『ダークナイト ライジング』『ハングオーバー』シリーズ『シャーロック・ホームズ』シリーズ『マッドマックス 怒りのデスロード』(吹替・字幕)、『ホビット』シリーズ(字幕)、『ゼロ・グラビティ』『トータル・リコール』『永遠の僕たち』(吹替)、など多くの映画の字幕・吹き替え訳を担当。翻訳の専門校フェロー・アカデミー講師としても活躍している。 翻訳者に必要なのは、日本語力 ――英語に興味を持たれたのは、何がきっかけだっ
平田勝茂単語 ヒラタカツシゲ 2.1千文字の記事 2 0pt ほめる 掲示板へ 記事編集 概要関連動画関連商品関連項目掲示板平田勝茂とは、日本の映画翻訳家である。 概要 ニコニコ動画ではおなじみのコマンドーの日本語翻訳(東北新社制作版)を担当した人物。 映画翻訳の世界に入ったのは、平田が学生時代に親しかった教師から誘われ(洋画劇場の翻訳をやっていた)アルバイトで始めたことがキッカケである。 映画翻訳の担当が多いが、アメリカのアニメーションの翻訳も手がけており、業界入り時点ではそういった仕事が多かったようだ。 あまり知られていないが、ニコニコ動画でも話題となっている戦え!超ロボット生命体トランスフォーマーも担当している。 有名なコマンドーの吹き替え脚本は、当時はそれほど英語訳に忠実であることが求められていなかった時代であり、ディレクターから「吹き替え版は面白くしよう」という提案があったために
Suuuuppp!! 初めまして!いつも楽しく読まさせてもらってます。 ところで質問です。 最近、ダイハードシリーズをDVDで購入して、見直したのですが、どうしても気になる言葉があるので、教えてください。 全作品でブルースウィリスが必ず”yippee-ki-yay mother fucker" と言うのです。 字幕では1作目”あったりめぇよ!” 2作目”覚悟しな!” 3作目”ざまあ見ろ!” となっています。 僕の英語の先生(ハワイ出身アメリカ人)は、カウボーイの言葉だけど普通は使わないよ。だけどゲイの人は使ってるみたい、と言ってました。ちなみにmother fuckerは省いて(女の先生なので)聞きました。本当のとこはドウなのでしょう?お願いします。あともう一つ、3作目で”outta"と連発するのですが、辞書にも載ってません。教えて!!!これからも楽しく見させてもらいます。 頑張ってくださ
「アマト・ウィクトーリア・クーラム」と読みます。 amat は「愛する」を意味する第1変化動詞 amō,-āre の直説法・能動態・現在、3人称単数です。 victōria は「勝利」を意味する第1変化名詞 victōria,-ae f.の単数・主格です。 cūram は「世話、準備、配慮」を意味する第1変化名詞 cūra,-ae f. の単数・対格です。 語順がVSOの順になっているので面食らうかもしれません。Victōria amat cūram.ならずいぶんわかりやすくなるでしょう。 ラテン語は語順が自由なので、文頭に動詞が来ることは珍しいことではありません。 「勝利は準備を愛する」と訳せます。 「入念な準備が勝利を導く」という趣旨のカトゥッルスの言葉です(62.16)。 「念には念を入れよ」という趣旨の言葉として、Cave paratus.があります。 <追記> victōriaは
『ロード・オブ・ザ・リング』の字幕を巡る騒動† 『ロード・オブ・ザ・リング』(1作目)字幕版公開時には、「あまりに誤訳が多すぎる」「文字数の制限を考慮しても、訳のセンスがない。不適切な字幕が多すぎる」「人物の口調、敬称が統一されていない(目上の人間に対して敬語を使ったりタメ口になったり、二人称がころころ変わったりする)」「原作者や監督らによる翻訳指示を無視し、作品の世界観を破壊している」などと、原作ファンが中心になって字幕版の翻訳を激しく非難する。 原作小説の著者であるトールキンは作中で使用される言語や、他言語に翻訳する際において詳細な指示を残しており、小説日本語翻訳版『指輪物語』や映画『ロード・オブ・ザ・リング』(英語版)もそれに従っていた。また、翻訳用資料としてニュー・ライン・シネマが用意した『ロード・オブ・ザ・リング』スクリプトには、劇中で使用されている固有名詞などについての説明や指
アメリカ映画の登場人物はスターバックスを嫌い、コール・オブ・デューティで遊び、日本車の悪口を言う。それらが吹替版に反映されることは少ない。この画像のセリフも吹替版だと「チェーン店」になっている。これはイギリス映画だけど。 ワシが吹き替えたろか? 「字幕と吹替、どっちがいいかは?」はよくある話だけど、俺は圧倒的に字幕派だ。最近『ミニオンズ』の吹替版をしょうがなく観に行った。宣伝でネタバレしているとはいえボカして書くけど、劇中出てくる少年の声優がこの人だった。シリーズ映画だから再登板しただけなんだけど、この人は60年代の英米を舞台にした映画の雰囲気にビタイチたりとも合ってなかった。芸能人吹替のせいで映画が完全にブチ壊しになっていた。 字幕で消耗してます 今回のエントリは最近話題になった「まだ字幕で消耗しているの? 吹き替えは楽だぞぉ。」の反論エントリだ。potatostudio.hatenab
レベル:3英検:準2級以上の単語学校レベル:高校2年以上の水準TOEIC® L&Rスコア:470点以上の単語大学入試:センター試験対策レベル
戸田奈津子訳というのは、色々揶揄されたりネタにされたりしてるけれども(自分もしたりしてるけれども) でも、あれは技術としては物凄い。 一目で目に入る範囲の文字数で、しゃべり言葉から作品中の役割、上下関係、身分を感じさせて、ローカルな地域の空気感で理解できるように世界観を翻訳する(ここのところで揶揄されたりネタにされたりするもとになっているんだろうけれども) 古い映画のタイトル、元タイトルと日本語タイトルの異なる映画、翻訳小説ってかなり多いと思うんですけれども、あれは、(ファンタスティックフォーが宇宙忍者ゴームズとか)対象としている日本人のほとんどの人のセンスに合うように、原作のエッセンスと面白い部分を残しつつ、ローカライズさせた結果だと思うんですよ、事実そうだと思うし。で、戸田奈津子訳というのは、その時代のなごり、なのだろうなあと。 向こうの映画の雰囲気や原作の忠実性を重視する人には許せな
正規の訳者にも匹敵するテンポとセンスを重視した台詞による翻訳力は、他の字幕職人と比較しても群を抜いており、多くの人々の注目を集めた。オーシャンズ11の字幕が一般に知られるデビュー作品であり、以降は主に海外のメジャー大作を中心に字幕作成を続けてきた。現時点の代表としてもよい作品は、ロードオブザリングシリーズ(3部作全て)、アンダーワールド(前・後編共に)、スパイダーマン(2作目まで)、マトリックス・リローデッド、マトリックス・レボリューションズ、リベリオン、ウルトラヴァイオレットなどが挙げられる。 海外の友人も多く、BOBというハンドルネームのアメリカ人とは一時期コンビネーションを組み、ハイペースで字幕作成をしていた時期もあった。その逆に、BOB氏などを通じ日本のアニメーションに英字幕をつける作業も頻繁に行っていたようである。友人の影響からか、アメリカン・コミックス原作の映画を好み、進んで字
まず "let it go" の邦訳の議論でほとんどスルーされているみたいだけど、ぼくにとっては最高に大切だと思えることがひとつある。それは 歌の一番のサビの部分にピッタリとした日本語を当てたこと1970年代終盤以降、日本の歌謡曲は現在の J-POP に至るまで、歌のサビの部分に必ずと言っていいほどヘンテコな英語の(歌詞ともフレーズとも呼べないイミフな)単語列が挿入されている。例えば同じディズニーの「リトル・マーメイド」の「アンダー・ザ・シー」なんか見ても分かる。もしこのサビの部分が「れりごー!れりごー!」だったらと想像するだけでも、背筋が寒くなる。 アナ雪の「ありのままで」にはそれがない。もちろんこの曲だけでなく、冒頭の氷取りの歌「氷の心」、「雪だるまつくろう」、「生まれてはじめて」、劇中歌がぜんぶヘンテコなフレーズの無い日本語になっていて、しかも物語進行のカギになる心理描写を原作に忠実
”戸田奈津子の全誤訳入場!! 2014年07月07日01:00 Category : TV/タレント | コメント( 48 ) Tweet 引用元: http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1404608984/1: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:09:44.53 ID:K2X+6oXQ.net 回路の電源は通っていた!! 二重の誤訳を経て月ロケットが混乱した!!! アポロ13!! 「close(電源入) ⇔ open(電源切)」だァ――――!!! 英国女王はすでに13世紀に即位させられている!! ブレイブハート「王妃→女王」だァ――――!!! アルファベットのI(アイ)を読み違えてやる!! スパイゲーム「MI6→M16」だァッ!!! 2: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日)
闇の森のエルフ、レゴラスは超人的視力の持ち主。 24km先の騎馬隊の人数、団長の身長まで正確に見える…ということになってますが、物理的にそんなことは可能なのか? 人気チャンネルのMinute Physicsが検証してくれました。 (訳) 物は光を弾き、それが目の角膜で屈折し、水晶体でピント合わせが行われて、網膜上に像を結びます。 ただ光は波のように広がるので、そこがレゴラスにとっては問題です。狭いところを通ると光は回折(diffraction)してしまうんですね。 望遠レンズで絞りを絞っていくと細かいところはボケてしまいます。目の前に紙を持って、細かい字を読もうとしてもボケて読めない。これが「エアリーディスク」と呼ばれるものです。 エアリーディスクは開口系と光の波動の長さで決まります。なので目ではっきり捉えられるものは入射角が0.007度以内のものだけということになります。 つまり100m
いよいよ今週金曜日に公開の迫った『アナと雪の女王』。さまざまな予告映像を見て期待感の高まっている人も多いことだろう。『YouTube』にアップされた主題歌「Let It Go」の25カ国語版では、松たか子が歌う日本語版パートが外国人の間で「kawaii!」と好評を博していた。 ところで、予告映像に登場するキャラクターが歌っているのを見ていて、何か気付いたことはないだろうか。むしろ自然すぎて気付かない人がほとんどかもしれないが、各言語の発音に合わせて、違和感のないように口が動いているのだ。 この自然な口の動きは、アニメーターが1フレームごとに描いているわけではなく、「リップシンク」と呼ばれる技術の賜物だ。 CG技術における「リップシンク」とは、音声に含まれる母音を中心としたまとまり――音節――を識別し、それに合わせて3DCGモデルの口周りの筋肉の動きを自動生成してくれる技術のこと。『Let
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く