タグ

映画と翻訳に関するiwwのブックマーク (30)

  • Old Salt Navigator: Sir, are we really firing on Oahu?Old Salt: Sure looks that way.Old Salt Navigator: Holy shit!

    iww
    iww 2020/05/31
    「本当にオアフを撃つんで?」「ああそのようだ」「夢みてぇだ」
  • アンゼたかしさんに聞いた、英語を訳すのに大切なこと

    社内の公用語が英語になったり、海外の会社と取引をしたり、ビジネスの中で英語を使うことが日常になっている人も多い昨今。「英語のプロ」である翻訳者は、一体どのようなことに気をつけながら仕事を行っているのだろうか。話題の映画『マッドマックス 怒りのデス・ロード』の訳を手がけたアンゼたかしさんに話を伺った。 <取材対象者> アンゼたかし 映画『クリード チャンプを継ぐ男』『インターステラー』『ダークナイト ライジング』『ハングオーバー』シリーズ『シャーロック・ホームズ』シリーズ『マッドマックス 怒りのデスロード』(吹替・字幕)、『ホビット』シリーズ(字幕)、『ゼロ・グラビティ』『トータル・リコール』『永遠の僕たち』(吹替)、など多くの映画の字幕・吹き替え訳を担当。翻訳の専門校フェロー・アカデミー講師としても活躍している。 翻訳者に必要なのは、日語力 ――英語に興味を持たれたのは、何がきっかけだっ

    アンゼたかしさんに聞いた、英語を訳すのに大切なこと
    iww
    iww 2019/02/26
    『原文の英語と等価値の日本語で表現すること』『全体をどう捉えて訳すかということ』 『翻訳家は作家とは違うので、個人のカラーというものはいらない』 言葉のひとつひとつが丁寧な戸田奈津子disになっている
  • don't think, feel.の意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書

    He doesn't feel things that way, I don't think.例文帳に追加 そういう感情はないと思うよ - 映画海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

    iww
    iww 2018/12/27
    いつ使えばいいかが提示されていない
  • 平田勝茂とは (ヒラタカツシゲとは) [単語記事] - ニコニコ大百科

    平田勝茂単語 ヒラタカツシゲ 2.1千文字の記事 2 0pt ほめる 掲示板へ 記事編集 概要関連動画関連商品関連項目掲示板平田勝茂とは、日映画翻訳家である。 概要 ニコニコ動画ではおなじみのコマンドーの日語翻訳(東北新社制作版)を担当した人物。 映画翻訳の世界に入ったのは、平田が学生時代に親しかった教師から誘われ(洋画劇場の翻訳をやっていた)アルバイトで始めたことがキッカケである。 映画翻訳の担当が多いが、アメリカのアニメーションの翻訳も手がけており、業界入り時点ではそういった仕事が多かったようだ。 あまり知られていないが、ニコニコ動画でも話題となっている戦え!超ロボット生命体トランスフォーマーも担当している。 有名なコマンドーの吹き替え脚は、当時はそれほど英語訳に忠実であることが求められていなかった時代であり、ディレクターから「吹き替え版は面白くしよう」という提案があったために

    平田勝茂とは (ヒラタカツシゲとは) [単語記事] - ニコニコ大百科
    iww
    iww 2018/03/19
    『玄田哲章はこの吹き替え台本を「流れるような会話がどんどん弾んでいく」と評価している。』
  • ブルースウィリスの”yippee-ki-yay mother fucker"英語の意味 : 超絶"厳選"ニュースまとめch

    Suuuuppp!! 初めまして!いつも楽しく読まさせてもらってます。 ところで質問です。 最近、ダイハードシリーズをDVDで購入して、見直したのですが、どうしても気になる言葉があるので、教えてください。 全作品でブルースウィリスが必ず”yippee-ki-yay mother fucker" と言うのです。 字幕では1作目”あったりめぇよ!” 2作目”覚悟しな!” 3作目”ざまあ見ろ!” となっています。 僕の英語の先生(ハワイ出身アメリカ人)は、カウボーイの言葉だけど普通は使わないよ。だけどゲイの人は使ってるみたい、と言ってました。ちなみにmother fuckerは省いて(女の先生なので)聞きました。当のとこはドウなのでしょう?お願いします。あともう一つ、3作目で”outta"と連発するのですが、辞書にも載ってません。教えて!!!これからも楽しく見させてもらいます。 頑張ってくださ

    iww
    iww 2018/02/26
    スペルは yippee-ki-yay
  • サービス終了のお知らせ

    サービス終了のお知らせ いつもYahoo! JAPANのサービスをご利用いただき誠にありがとうございます。 お客様がアクセスされたサービスは日までにサービスを終了いたしました。 今後ともYahoo! JAPANのサービスをご愛顧くださいますよう、よろしくお願いいたします。

  • Amat victoria curam. – 山下太郎のラテン語入門

    「アマト・ウィクトーリア・クーラム」と読みます。 amat は「愛する」を意味する第1変化動詞 amō,-āre の直説法・能動態・現在、3人称単数です。 victōria は「勝利」を意味する第1変化名詞 victōria,-ae f.の単数・主格です。 cūram は「世話、準備、配慮」を意味する第1変化名詞 cūra,-ae f. の単数・対格です。 語順がVSOの順になっているので面らうかもしれません。Victōria amat cūram.ならずいぶんわかりやすくなるでしょう。 ラテン語は語順が自由なので、文頭に動詞が来ることは珍しいことではありません。 「勝利は準備を愛する」と訳せます。 「入念な準備が勝利を導く」という趣旨のカトゥッルスの言葉です(62.16)。 「念には念を入れよ」という趣旨の言葉として、Cave paratus.があります。 <追記> victōriaは

    Amat victoria curam. – 山下太郎のラテン語入門
    iww
    iww 2017/07/02
    勝利は準備を愛する。 メカニックでハリーの銃に刻んであった言葉。反対側にはVictory Loves Preparationと彫ってある。 字幕は「周到な準備が勝利を招く」
  • 『英語を楽しく:英語×映画 【Pulp Fiction】』

    iww
    iww 2017/05/08
    『ル・ビッグマック』
  • 『シン・ゴジラ』「Only defeat is no option」和訳

    B-2爆撃機が、夜の日に飛来する時の楽曲ですね。 極めて不気味。鷺巣詩郎音楽の、裏の醍醐味です。 イギリスの作曲家、ベンジャミン・ブリテンの合唱曲みたいで、個人的にとても好きです。 ↓ Only defeat is no option -敗北は許されじ- 戦(いくさ)だ!顔を上げよ! 汝の精神、脆くとも! 汝、青ざめ怯んでも! 血潮は速く、誇りと激情が駆け巡る! 敗北だけは! 敗北だけは許されじ! さらなる戦だ!頭(こうべ)を上げよ! さらば、汝の魂、解き放たれん! つづく

    『シン・ゴジラ』「Only defeat is no option」和訳
  • Reddit - Dive into anything

    What does Judy Hopps mean when she says, "Sir, I'm not just some token bunny," What does that mean, I searched google and I could not find anything on what that word means.

    Reddit - Dive into anything
  • 戸田奈津子 - 中つ国Wiki

    『ロード・オブ・ザ・リング』の字幕を巡る騒動† 『ロード・オブ・ザ・リング』(1作目)字幕版公開時には、「あまりに誤訳が多すぎる」「文字数の制限を考慮しても、訳のセンスがない。不適切な字幕が多すぎる」「人物の口調、敬称が統一されていない(目上の人間に対して敬語を使ったりタメ口になったり、二人称がころころ変わったりする)」「原作者や監督らによる翻訳指示を無視し、作品の世界観を破壊している」などと、原作ファンが中心になって字幕版の翻訳を激しく非難する。 原作小説の著者であるトールキンは作中で使用される言語や、他言語に翻訳する際において詳細な指示を残しており、小説語翻訳版『指輪物語』や映画『ロード・オブ・ザ・リング』(英語版)もそれに従っていた。また、翻訳用資料としてニュー・ライン・シネマが用意した『ロード・オブ・ザ・リング』スクリプトには、劇中で使用されている固有名詞などについての説明や指

    戸田奈津子 - 中つ国Wiki
    iww
    iww 2015/09/24
    『まず田中明子が全文を訳し、それを戸田奈津子が字幕用に修正するという形』 超訳だな
  • 吹替版が許されるのは小学生までだよね(という話ではない) - 破壊屋ブログ

    アメリカ映画の登場人物はスターバックスを嫌い、コール・オブ・デューティで遊び、日車の悪口を言う。それらが吹替版に反映されることは少ない。この画像のセリフも吹替版だと「チェーン店」になっている。これはイギリス映画だけど。 ワシが吹き替えたろか? 「字幕と吹替、どっちがいいかは?」はよくある話だけど、俺は圧倒的に字幕派だ。最近『ミニオンズ』の吹替版をしょうがなく観に行った。宣伝でネタバレしているとはいえボカして書くけど、劇中出てくる少年の声優がこの人だった。シリーズ映画だから再登板しただけなんだけど、この人は60年代の英米を舞台にした映画の雰囲気にビタイチたりとも合ってなかった。芸能人吹替のせいで映画が完全にブチ壊しになっていた。 字幕で消耗してます 今回のエントリは最近話題になった「まだ字幕で消耗しているの? 吹き替えは楽だぞぉ。」の反論エントリだ。potatostudio.hatenab

    吹替版が許されるのは小学生までだよね(という話ではない) - 破壊屋ブログ
  • witnessedの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書

    レベル:3英検:準2級以上の単語学校レベル:高校2年以上の水準TOEIC® L&Rスコア:470点以上の単語大学入試:センター試験対策レベル

    iww
    iww 2015/07/26
    「よく死んだ!」
  • 戸田奈津子訳というのは、 - orangestarの雑記

    戸田奈津子訳というのは、色々揶揄されたりネタにされたりしてるけれども(自分もしたりしてるけれども) でも、あれは技術としては物凄い。 一目で目に入る範囲の文字数で、しゃべり言葉から作品中の役割、上下関係、身分を感じさせて、ローカルな地域の空気感で理解できるように世界観を翻訳する(ここのところで揶揄されたりネタにされたりするもとになっているんだろうけれども) 古い映画のタイトル、元タイトルと日語タイトルの異なる映画、翻訳小説ってかなり多いと思うんですけれども、あれは、(ファンタスティックフォーが宇宙忍者ゴームズとか)対象としている日人のほとんどの人のセンスに合うように、原作のエッセンスと面白い部分を残しつつ、ローカライズさせた結果だと思うんですよ、事実そうだと思うし。で、戸田奈津子訳というのは、その時代のなごり、なのだろうなあと。 向こうの映画の雰囲気や原作の忠実性を重視する人には許せな

    戸田奈津子訳というのは、 - orangestarの雑記
    iww
    iww 2015/05/07
    完璧な誤訳さえなければそれなりに愛されてたと思う
  • アナル男爵 - Wikipedia

    正規の訳者にも匹敵するテンポとセンスを重視した台詞による翻訳力は、他の字幕職人と比較しても群を抜いており、多くの人々の注目を集めた。オーシャンズ11の字幕が一般に知られるデビュー作品であり、以降は主に海外のメジャー大作を中心に字幕作成を続けてきた。現時点の代表としてもよい作品は、ロードオブザリングシリーズ(3部作全て)、アンダーワールド(前・後編共に)、スパイダーマン(2作目まで)、マトリックス・リローデッド、マトリックス・レボリューションズ、リベリオン、ウルトラヴァイオレットなどが挙げられる。 海外友人も多く、BOBというハンドルネームのアメリカ人とは一時期コンビネーションを組み、ハイペースで字幕作成をしていた時期もあった。その逆に、BOB氏などを通じ日のアニメーションに英字幕をつける作業も頻繁に行っていたようである。友人の影響からか、アメリカン・コミックス原作の映画を好み、進んで字

    iww
    iww 2015/01/10
    削除されている。 こういうところがwikipediaの能力の限界なのか。
  • アナ雪と翻訳の女王、あるいは"let it go"の翻訳を単体で語ることの不毛さについて - あらきけいすけの雑記帳

    まず "let it go" の邦訳の議論でほとんどスルーされているみたいだけど、ぼくにとっては最高に大切だと思えることがひとつある。それは 歌の一番のサビの部分にピッタリとした日語を当てたこと1970年代終盤以降、日の歌謡曲は現在の J-POP に至るまで、歌のサビの部分に必ずと言っていいほどヘンテコな英語の(歌詞ともフレーズとも呼べないイミフな)単語列が挿入されている。例えば同じディズニーの「リトル・マーメイド」の「アンダー・ザ・シー」なんか見ても分かる。もしこのサビの部分が「れりごー!れりごー!」だったらと想像するだけでも、背筋が寒くなる。 アナ雪の「ありのままで」にはそれがない。もちろんこの曲だけでなく、冒頭の氷取りの歌「氷の心」、「雪だるまつくろう」、「生まれてはじめて」、劇中歌がぜんぶヘンテコなフレーズの無い日語になっていて、しかも物語進行のカギになる心理描写を原作に忠実

    アナ雪と翻訳の女王、あるいは"let it go"の翻訳を単体で語ることの不毛さについて - あらきけいすけの雑記帳
    iww
    iww 2014/08/10
    そもそもあのシーンはエルサが明るすぎておかしいので、歌詞の一部や全部がおかしくてもどうでもいいっぽい
  • 【艦これ】ヘンリー王が2014夏イベに参加する提督達を鼓舞するようです

    初投稿です。ヘンリー王が2014年の艦隊これくしょん夏イベントに参加する提督の皆さんを鼓舞してくれます。続き→sm24228289(追記)*Youtubeでも公開しています(イベント期間終了までの期間限定の予定)http://youtu.be/vufpsctm7rg公開終了しました(追記)提督のみなさん、2014年夏イベントの戦果はいかがだったでしょうか? うp主はなんとか全海域制覇することができました。長く熱い戦いでしたが、ヘンリー王の激励が少しでもみなさんの支えとなったのなら幸いに思います。

    【艦これ】ヘンリー王が2014夏イベに参加する提督達を鼓舞するようです
  • なんJ PRIDE : ”戸田奈津子の全誤訳入場!!

    ”戸田奈津子の全誤訳入場!! 2014年07月07日01:00 Category : TV/タレント | コメント( 48 ) Tweet 引用元: http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1404608984/1: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:09:44.53 ID:K2X+6oXQ.net 回路の電源は通っていた!! 二重の誤訳を経て月ロケットが混乱した!!! アポロ13!! 「close(電源入) ⇔ open(電源切)」だァ――――!!! 英国女王はすでに13世紀に即位させられている!! ブレイブハート「王妃→女王」だァ――――!!! アルファベットのI(アイ)を読み違えてやる!! スパイゲーム「MI6→M16」だァッ!!! 2: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日)

    なんJ PRIDE : ”戸田奈津子の全誤訳入場!!
    iww
    iww 2014/07/07
    『金本が50過ぎてもプレーしてる感じ』
  • レゴラスは本当に24km先まで見えるの?

    闇の森のエルフ、レゴラスは超人的視力の持ち主。 24km先の騎馬隊の人数、団長の身長まで正確に見える…ということになってますが、物理的にそんなことは可能なのか? 人気チャンネルのMinute Physicsが検証してくれました。 (訳) 物は光を弾き、それが目の角膜で屈折し、水晶体でピント合わせが行われて、網膜上に像を結びます。 ただ光は波のように広がるので、そこがレゴラスにとっては問題です。狭いところを通ると光は回折(diffraction)してしまうんですね。 望遠レンズで絞りを絞っていくと細かいところはボケてしまいます。目の前に紙を持って、細かい字を読もうとしてもボケて読めない。これが「エアリーディスク」と呼ばれるものです。 エアリーディスクは開口系と光の波動の長さで決まります。なので目ではっきり捉えられるものは入射角が0.007度以内のものだけということになります。 つまり100m

    iww
    iww 2014/07/04
    ノークルー
  • 『アナと雪の女王』の各言語に合わせた自然な口の動きって一体どうやってるの?|ガジェット通信 GetNews

    いよいよ今週金曜日に公開の迫った『アナと雪の女王』。さまざまな予告映像を見て期待感の高まっている人も多いことだろう。『YouTube』にアップされた主題歌「Let It Go」の25カ国語版では、松たか子が歌う日語版パートが外国人の間で「kawaii!」と好評を博していた。 ところで、予告映像に登場するキャラクターが歌っているのを見ていて、何か気付いたことはないだろうか。むしろ自然すぎて気付かない人がほとんどかもしれないが、各言語の発音に合わせて、違和感のないように口が動いているのだ。 この自然な口の動きは、アニメーターが1フレームごとに描いているわけではなく、「リップシンク」と呼ばれる技術の賜物だ。 CG技術における「リップシンク」とは、音声に含まれる母音を中心としたまとまり――音節――を識別し、それに合わせて3DCGモデルの口周りの筋肉の動きを自動生成してくれる技術のこと。『Let

    『アナと雪の女王』の各言語に合わせた自然な口の動きって一体どうやってるの?|ガジェット通信 GetNews