はじめまして。 僕は最近海外の小説の翻訳本を読んでいるのですが、同じ作品でも、どの文庫で読むかが悩ましいです。 僕は馬鹿なので、平易な言葉に訳されたものを読みたくなってしまうのですが、やはり格調高く書かれたものを読んだほうが良いのでしょうか。東さんは原書で読まれることも多いと思いますが、翻訳本についてのお考え等ありましたら教えていただければ幸いです。(神奈川県・10代・男性・非会員) 翻訳ってふしぎですよね。作家は、ぼくたちが理解できない言葉で書いている。翻訳者は、それをぼくたちが理解できる別の言葉に置き換えてくれる。表現が違うだけで意味は同じと言われるけれど、実際にはその「同じ」がどれくらい「同じ」なのかを測る基準は存在しない。となると、結局は翻訳者の気分次第というところも出てくる。実際有名な作品だと無数の翻訳が乱立するということにもなる。そうやって質問のような疑問も出てくるわけです。