タグ

ブックマーク / blog.livedoor.jp/lionfan (10)

  • らいおんの隠れ家 : ポール・グレアム「時間とお金をなくすには」 - livedoor Blog(ブログ)

    ポール・グレアム「時間とお金をなくすには」を翻訳しました。 元題はHow to Lose Time and Moneyで、原文はココです。 なお翻訳にあたり、id:wraith13様、id:meefla様、id:zunda様、id:akibare様のアドバイスをいただいております。ありがとうございます!! 英語に強い皆さま、人力検索やコメント欄でのアドバイスをよろしくお願いいたします。 時間とお金をなくすには How to Lose Time and Money 2010年7月 July 2010 私たちは1998年にベンチャーを売却し、急に大金持ちになった。そして私は、それまで考える必要がなかったことを考えることになった。お金を失わない方法だ。貧乏人が金持ちになれたのだから、逆だってありうる。だが私は、長年、貧乏人から金持ちになる道を研究していただけで、金持ちから貧乏人になる道については

    kimihito
    kimihito 2014/07/26
  • らいおんの隠れ家 : ポール・グレアム「都市と野心」 - livedoor Blog(ブログ)

    ポール・グレアム「都市と野心」を翻訳しました。 原題は「Cities and Ambition」で、原文はhttp://www.paulgraham.com/cities.htmlです。 訳注: このエッセイで出てくる「ケンブリッジ」は、とくに断りがない限りイギリスのケンブリッジではなく、アメリカのボストン近くの、マサチューセッツ州ケンブリッジ市(ハーバード大学とMITがある)を指しています。 「はてな」やコメント欄、はてブで、shiro様、punkaholic様、okemos様、NazeNani様、sibazyun様のアドバイスをいただきました。ありがとうございます!! 都市と野心 2008年5月 大都市は野心家を引き付ける。大都市を歩くだけで、それを感じることができる。不特定多数の複雑かつ巧妙な方法で、都市は人にメッセージを送る。「もっとできる、もっとがんばれ」、と。 驚くことに、都市

    kimihito
    kimihito 2014/02/03
  • らいおんの隠れ家 : ポール・グレアム「クリエイターのスケジュールと経営者のスケジュール」 - livedoor Blog(ブログ)

    ポール・グレアム「クリエイターのスケジュールと経営者のスケジュール」を翻訳しました。 原題はMaker's Schedule, Manager's Scheduleで、原文は http://www.paulgraham.com/makersschedule.htmlです。 翻訳にあたり、TeX様、h小林様のアドバイスをいただいています。ありがとうございます。 英語に強い皆様、人力検索やコメント欄でのアドバイスをよろしくお願い致します。 クリエイターのスケジュールと経営者のスケジュール Maker's Schedule, Manager's Schedule 2009年7月 July 2009 プログラマが大の会議嫌いである理由の1つは、プログラマのスケジュールは他の人とは異なるからだ。会議はことにプログラマにとって負担となる。 One reason programmers dislike

    kimihito
    kimihito 2013/02/12
  • らいおんの隠れ家 : ポール・グレアム「気晴らしを断ち切る」 - livedoor Blog(ブログ)

    ポール・グレアム「気晴らしを断ち切る」を翻訳しました。 原題は「Disconnecting Distraction」で、原文は http://www.paulgraham.com/distraction.html です。 翻訳にあたっては、はてなとコメント欄でpunkaholic様、ogijun様、ttamo様、ambi様、tom23-yu様のアドバイスとご協力を受けています。ありがとうございます。 気晴らしを断ち切る 2008年5月 後回しは気晴らしをエサにしている。ほとんどの人は、座ったまま何もしないのは苦痛なので、何か他の事をして仕事から逃げる。 だから後回しに打ち勝つ1つの方法は、後回しを兵糧攻めにすることだ。だが注意をそらすために一生懸命な人々がいるため、思うほど簡単ではない。気晴らしは道で石を避けるような静的な障害ではない。向こうから接近してくるのだ。 チェスターフィールドはゴ

    kimihito
    kimihito 2013/01/19
  • らいおんの隠れ家 : ポール・グレアム「ベンチャー革命は地域限定?」 - livedoor Blog(ブログ)

    ポール・グレアム「ベンチャー革命は地域限定?」を翻訳しました。 原題はA Local Revolution?で、原文は http://www.paulgraham.com/revolution.html です。 英語に強い皆様、人力検索やコメント欄でのアドバイスをよろしくお願い致します。 ベンチャー革命は地域限定? A Local Revolution? 2009年4月 April 2009 私は最近、結びつけたら爆発するような2つのアイデアを持っていたと気づいた。 Recently I realized I'd been holding two ideas in my head that would explode if combined. 最初のアイデアは、ベンチャーは産業革命規模の新たな経済的なレベルを示しているのかもということだ。はっきり確信したわけではないが、それが当かもしれな

    kimihito
    kimihito 2013/01/18
  • らいおんの隠れ家 : ポール・グレアム「自然発生的な起業のアイデア」 - livedoor Blog(ブログ)

    ポール・グレアム「自然発生的な起業のアイデア」を翻訳しました。原題はOrganic Startup Ideasです。翻訳についてアドバイスを、人力検索やコメント欄にいただければと思います。なお翻訳にあたり、id:rawwell様のアドバイスをいただいています。ありがとうございます。 自然発生的な起業のアイデア Organic Startup Ideas 2010年4月 April 2010 起業のアイデアを思いつく最高の方法は、次のように自分に問うことだ。「誰かが自分のためにしてくれるなら、何をしてほしい?」 The best way to come up with startup ideas is to ask yourself the question: what do you wish someone would make for you? 起業のアイデアには2種類ある。普段の生活か

    kimihito
    kimihito 2013/01/18
  • らいおんの隠れ家 : ポール・グレアム「起業13ヶ条」 - livedoor Blog(ブログ)

    ポール・グレアム「起業13ヶ条」を翻訳しました。原題はStartups in 13 Sentencesです。翻訳にあたりNAPORIN様、ほんのしおり様、tmasao様、とどろき伝説様(mixi経由)のご協力を得ています。ありがとうございます!! 親切な皆様、コメントや人力検索でのアドバイスをよろしくお願いいたします。 起業13ヶ条 Startups in 13 Sentences 2009年2月 February 2009 私がいつもベンチャーに言うことの1つは、ポール・ブックハイトから学んだ原則だ。「多くの人をそこそこ幸せにするより、数人の人々を当に幸せにしたほうがよい」 私は最近、ベンチャーに10のアドバイスしかできないなら、これがその1つだと取材者に言った。そして私は考えた。「他の9つは何だろう?」 One of the things I always tell startups

    kimihito
    kimihito 2013/01/17
  • らいおんの隠れ家 : ポール・グレアム「ラーメン代稼ぎ」 - livedoor Blog(ブログ)

    ポール・グレアム「ラーメン代稼ぎ」を翻訳しました。 原題はRamen Profitableで、原文はhttp://www.paulgraham.com/ramenprofitable.htmlです。 翻訳にあたり同じギークハウスに住むid:hedachi氏のアドバイスをいただいています。ありがとうございます。具体的には訳注に出てくる「茶色の米」(brown rice)って何なんですかね? と質問したときに、即座に「玄米」と教えてくれたのです。これがギークハウスに住むメリットだよ! そもそもギークハウスに住んでいなければ、おそらく今日は寝てしまっていたと思います。そして翻訳は旅行後、つまり週末になってしまっていたと思います。ギークハウス万歳!! ここで宣伝。ギークハウス御徒町は9月末に閉鎖となるので、現在、みんなで次の物件を探しています。入居者をあと数名、探しているのですが、興味ある人いませ

  • らいおんの隠れ家 : ポール・グレアム「柔軟な人には一言で済む」 - livedoor Blog(ブログ)

    ポール・グレアム「柔軟な人には一言で済む」を翻訳しました。原題は A Word to the Resourceful で、原文はココです。アドバイス等、よろしくお願いたします。なお翻訳にあたり、ttamo様のアドバイスを頂いております。ありがとうございます!! 柔軟な人には一言で済む A Word to the Resourceful 2012年1月 January 2012 1年前に私は、自分たちが資金提供したが、あまり成功しなかったベンチャーの共通点に気がついた。彼らは話すのが難しい人たちのようだった。私たちとの間に壁でもあるんじゃないかと思った。私の話を理解したのか、さっぱりわからなかった。 A year ago I noticed a pattern in the least successful startups we'd funded: they all seemed hard

  • らいおんの隠れ家 : ポール・グレアム「面倒な仕事の無視」 - livedoor Blog(ブログ)

    ポール・グレアム「面倒な仕事の無視」を翻訳しました。原題は Schlep Blindness で、原文はココです。アドバイス等、よろしくお願いたします。なお翻訳にあたり、shiro様、tamo様のアドバイスをいただいております。ありがとうございます!! 面倒な仕事の無視 Schlep Blindness 2012年1月 January 2012 手つかずのすごい起業のアイデアは、私たちの目の前に転がっている。それが私たちに見えないのは、私が「面倒な仕事の無視」と呼んでいる現象だ。「面倒な仕事」は、もともとはイディッシュ語の言葉だったが、アメリカでも一般的に使われるようになった。退屈で嫌な仕事のことだ。 There are great startup ideas lying around unexploited right under our noses. One reason we don

    kimihito
    kimihito 2012/01/19
  • 1