Zoox, Amazon’s self-driving unit, is bringing its autonomous vehicles to more cities. The self-driving technology company announced Wednesday plans to begin testing in Austin and Miami this summer. The two…
![TechCrunch | Startup and Technology News](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/92584d6251feb0822f349cf0211361b2833c9939/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Ftechcrunch.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2018%2F04%2Ftc-logo-2018-square-reverse2x.png)
Gartnerは、さまざまな新興技術に対する関心の高さや普及度合いなどをまとめたグラフ「Hype Cycle for Emerging Technologies, 2015」(新興技術ハイプサイクル2015年版)を公開した。以前のハイプサイクルから大きく変わった点として、流行期のピークにある自動運転車(自律走行車)と、黎明期を抜けて流行期に入りつつあるコネクテッドホームという2つの技術を挙げる。 ハイプサイクルは、何らかの技術が登場して期待が高まり、次第に普及していく過程を(1)黎明期、(2)過度な期待のピーク期、(3)幻滅期、(4)啓蒙活動期、(5)生産性の安定期という5つのフェーズに分類するもの。特定の技術が成熟するまでのどの段階にあるかを見極める助けになる。Gartnerは、企業経営者や投資家、マーケター、研究開発チームなどが技術を検討する際に考慮すべき情報だとしている。 2015年
461人を対象に「無線LANの導入状況」に関する調査を実施した。セキュリティを重視するも実際には不十分な企業が多いことが明らかになった。 キーマンズネットでは、2015年5月27日~2015年6月3日にかけて「無線LANの導入状況」に関するアンケートを実施した(有効回答数461件)。回答者の顔ぶれは、情報システム部門が全体の43.4%、一般部門が56.6%という構成比だった。 今回の調査では、無線LANの「導入目的」「満足度」「セキュリティ対策」「導入しない理由」などを聞いた。調査の結果、約6割の企業で無線LANが利用されているものの、十分なセキュリティ対策を実施していない企業が多いことも明らかになった。 なお、グラフ内で使用している合計値と合計欄の値が丸め誤差により一致しない場合があるので、事前にご了承いただきたい。 満足度はおおむね高い、IT関連外の製造業の7割超で導入が進む まず、無
AIブーム再び 当時は非力なコンピュータしかなかったので、AIはもちろんエキスパート・システムも実用化レベルには至らなかった。とはいえ、ここで培った技術はその後、コンピュータの進化と共にさまざまな領域で「普通」に使われるようになる。たとえば日本語入力ソフトにも当時は「AI変換」と呼ばれるものがあった。ひらがなで音を入力し単漢字変換していたものが、前後の単語の意味を解釈し文節変換ができるように進化したのだ。そんな日本語入力ソフトはいまや当たり前の存在、あえてそれにAIの呼称を付けることはなくなった。この他にもちょっと賢く自動制御するような家電などにも、AIの呼称はよく使われていた。 ところで1980年代後半に起こったAIブームが、IT業界に今再び訪れようとしている。そのきっかけを作ったのは間違いなくIBMの「Watson」だろう。IBMが開発した質問応答システムのWatsonが、米国の人気ク
人工知能特論 2013 12. 話者交代システム 西田豊明 12. 話者交代システム Goffman (1955)は,いかなる社会においても話し言葉によるインタラクション(会話)が起きるとき には,実践の体系,慣習,手続き的な規則といったものが機能して,メッセージの流れを誘導し, メッセージの流れを組織化している,という見解を示している.ここでは,話者交代(turn-taking)の現 象に関する研究を概観して,実際に言語運用のシステムがどのように働いて,会話のフロー制御が 行われるかについての理解を深めたい.対話における視線方向の分析[Kendon 1967]研究,バッ クチャンネル[Yngve 1970],発話権交代モデル[Duncan 1972; 1974a; 1974b], 会話のインタラク ション構造の分析[Sacks 1974] [Schgeloff 1968; 1973; 1
ABSTRACT Speaker Diarization for Conversational Speech Recognition Takahiro OKU Shoei SATO Akio KOBAYASHI Shinichi HOMMA and Toru IMAI NHK R&D/No.147/2014.9 37 NHK R&D/No.147/2014.9 38 BIC ΔBIC ΔBIC x y λx Nx Σx λy Ny Σy x y Nx Ny Σx Σy λxy Nxy Σxy x y x y Nxy Nx Ny Σxy x y α P d ΔBIC x y a, a:, i, i:, u, u:, e, e:, o, o:, n, ny, m, my, N b, by, ch, d, dy, f, g, gy, h, hy, j, k, ky, p, py, r, ry,
ハウステンボスが2015年7月17日に開業した「変なホテル」の体験レポート第2弾。このホテルでは、快適性と世界最高水準の生産性を両立させるため、様々な業務にロボットを活用している。今回は、クロークやポーター業務を担当するロボットを紹介しよう。 変なホテルのクロークは、ホテルに入ったすぐ正面にある。ショーケースのようにガラス張りになった小部屋だ。このクロークの中には、荷物を入れる棚とクロークロボットがある。クロークロボットは、アーム形状だ。クローク内の様子はガラス越しに外から見えるものの、顧客は中に入れない(写真1)。 クロークには、荷物の預け入れと取り出しのための小窓がある。ただし、通常、この小窓は金属製の扉で閉じてある。 荷物を預ける際、専用のタッチパネル端末を操作。するとクロークロボットが、荷物を入れるための専用ケースを棚から取り出し、小窓に運ぶ。小窓の扉が開く。そこから専用ケースに、
ハウステンボスが2015年7月17日に開業した「変なホテル」。快適性と世界最高水準の生産性を両立させるため、様々な技術を駆使した革新的なホテルだ。特に面白いのは、人件費を4分の1に抑えるため、フロントやポーターなどの業務にロボットを導入していること。とはいえ、ロボットホテルなどこれまでなかっただけに、ぴんとこないだろう。一体どのようなホテルなのか。開業前の7月15日に開かれた、完成お披露目記者会見に参加した記者が体験レポートを届ける。 変なホテルはハウステンボスの敷地内に建設された、72部屋(第1期)の宿泊施設。人件費、建設費、光熱費の三つを抑制する工夫を凝らした「世界初のローコストホテル」(ハウステンボスの澤田秀雄社長)である。 2階建てのその外観は、特段変わったところはない(写真1)。だが、中に入ると、他のホテルにはない、様々な工夫を目にすることになる。
サービス終了のお知らせ NAVERまとめは2020年9月30日をもちましてサービス終了いたしました。 約11年間、NAVERまとめをご利用・ご愛顧いただき誠にありがとうございました。
[Unite 2015]ゲームプレイの妨げにならない動画広告を実現する方法とは。「Unity Adsのいろは 〜動画広告の紹介とコーディング例〜」レポート ライター:大陸新秩序 Unity開発者のためのカンファレンス「Unite 2015 Tokyo」が,2015年4月13〜14日に東京都内で開催された。本稿では,4月14日に行われた,ユニティ・テクノロジーズ・ジャパンの松井 悠氏と鎌田泰行氏によるセッション「Unity Adsのいろは 〜動画広告の紹介とコーディング例〜」をレポートする。このセッションでは,Unity Technologiesの手がけるスマートフォン向け動画広告サービス「Unity Ads」(ユニティ アズ)の特徴などが紹介された。 ユニティ・テクノロジーズ・ジャパンの松井 悠氏(左)と鎌田泰行氏 そもそもUnityは,ゲーム開発の支援を目的としてUnity Techno
※編集機能は休止中です。 タグ/未来技術コンセプト/実現したコンセプト 自動翻訳機は、言語の翻訳を行う機械。 2011 年現在までに既に自動翻訳を謳うコンピュータプログラムが多数登場しています。しかしそれらはいずれも技術の萌芽と呼べる程度の完成度であり、翻訳精度が低かったり生成文がぎこちなかったりして実用的と呼べるものはまだ生まれていません。 一方その間、それまでにない発想の形態のものが考案/商品化されています。たとえば会話だけでなく文書や Web サイトの翻訳をするプログラムや、ARコンセプトを取り入れたスマートフォン向けアプリケーションなど、さまざまな形の翻訳機が提案されています。 ただしこれらの技術が本当に実用的なものになったら、民族間の言葉の壁が取り払われ、より盛んなコミュニケーションが実現することになるでしょう。語学学習に要する時間は不要となり、人々は別のことを学ぶことができるよ
「言語の壁なくす」――話した言葉を自動翻訳するペンダント型端末、パナソニックが試作 20年までに実用化へ しゃべった言葉を自動で外国語にしてくれる――そんなペンダント型翻訳機をパナソニックが試作し、JR博多駅(福岡市)で開いた報道向けイベントで展示した。2015年度以降に公共交通機関などで実証実験を重ね、東京五輪が開催される2020年までに実用化を目指す。 クラウド上で自然言語処理と翻訳を行い、外国語(日本語、英語、中国語、韓国語)に訳した言葉を内蔵スピーカーから発声する仕組み。主な用途として訪日外国人向け観光案内などを想定し、まずは観光分野のオンライン辞書を搭載。今後「医療」「防災」「生活」などの辞書も追加していく考えだ。 「言語の壁をなくしたい」――オーディオ機器部門のノウハウも投入 同端末の開発がスタートしたのは昨年4月のこと。「東京五輪が開かれる2020年までに訪日外国人の数は大幅
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く