なぜか家にあった童謡「カゴメ」のヘブライ語訳。。。 ブログにあげってっとのことでしたので、かいてみました。 童謡のかごめの ヘブル語でよんでみると。。。。 カゴ・メー かごめ カグ・ノェ・ナカノ・トリー 籠の中の鳥は イツィ・ディユーゥー いついつ出会う ヤー・アカ・バニティ 夜明けの晩に ツル・カメ・スーベシタ 鶴と亀がすべった ウーシラッ・ショーメン・ダラ うしろの正面だあれ ヘブル語が変換できないので、そのままカタカナに変えたみました。 へブル語の意味 誰が囲む(守る)のか 頑固に閉ざされ、安置にされているものを取り出せ 契約の箱に閉じ込められ封じられて これまで安置されてきた神器を取り出せ 神器を取り除き、代わりにお守りの形をしたものをつくった へブル語(古代イスラエル語)と日本語はよくにているものがあるらしいですが、 こんなに面白いぐ
![『童謡「カゴメ」の歌の古代ヘブライ語訳。』](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/544aaa8e7478b032e01e4f9252bbf4218cdde554/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fstat.profile.ameba.jp%2Fprofile_images%2F20180405%2F16%2F47%2F7o%2Fj%2Fo074807281522914919670.jpg)