「パラグラフ・ライティング」をもっと高校現場で普及させたい―それがこのブログを始めた理由の一つです。そして、前回の記事にも書きましたが、このことは文法事項を文脈や場面に応じて使い分けることと両立させないといけません。これが「車の両輪」となって機能するようになれば、日本人の英語発信力が飛躍的に伸びる、と私自身は考えています。 ただし、これは「日本語」を置き去りにしてはできないことです。TOEFL-iBTなどを持ち上げると、設問も解答も「英語」になるので、「日本語」は不要であるかのように錯覚してしまいがちです。しかし、「英語」で実のある言葉を発するには、逆に「日本語」での思考の部分がしっかりしていないといけません。 このことを十分に理解していないと、ときにかなり稚拙で荒唐無稽な内容の文章を見かけても、それが英語で書かれているので素通りしてしまうことがあります。同じことが日本語で書かれていたらす