タグ

コバヤシマサキと英語に関するmohnoのブックマーク (2)

  • 栗を英語で“マロン”って言うと思ってる人多すぎ問題 - コバろぐ

    栗、どうです?好きですか? ところで、栗って英語でなんて言うの?って聞いたら「マロン!」って答える人、割といますね。 違いますよー! 栗は英語で? じゃあ、栗は英語でなんと言うかと言いますと、「chestnut」です。 チェスナット。 辞書引いてみてください。 「chestnut」でしょ。 さぁ、覚えときましょう。 マロンはフランス語 じゃあなんで「チェスナット」を「マロン」だなんて似ても似つかない言葉と間違えてるんでしょうか。 どうやらマロングラッセがその原因らしいですよ。言うまでも無く、フランスのお菓子です。 殻をむいたクリを糖度20度のシロップで煮て、2日ごとに徐々に糖度をあげて最終的に32度まで高め、その後30度に落として仕上げる。その手間のかけ方から製作当初は注目されることが少なかったが、20世紀以降甘く口中で崩れる感が評価されるようになった。 紀元前、マケドニアの英雄アレクサ

    栗を英語で“マロン”って言うと思ってる人多すぎ問題 - コバろぐ
    mohno
    mohno 2016/10/08
    栗を「脳みそみたいで食べられない」と書いていたのはファインマンだったけな。“ミシン”とか“縫う機械”の“縫う”方が忘れ去られていたりな。
  • 誰にも言えない!?『くまのプーさん』の名前の秘密 - コバろぐ

    ディズニーの大人気キャラクター、くまのプーさん。 かわいくっておっちょこちょいでのんびりしてて、女性に大人気です。 実は今回、このプーさんについて皆さんに衝撃的な事実をお伝えしなければならないのです。恐ろしい…。 「くまのプーさん」の英語表記 「くまのプーさん」、英語の原題では“Winnie the Pooh”と書かれています。 実はこれ、ちょっとオカシイんですね。普通、「○○ the ●●」とあれば、「●●の○○」と訳しますから。 つまり、「フィリックス・ザ・キャット」ならば「のフィリックス」ですし、「ソニック・ザ・ヘッジホッグ」ならば「ハリネズミのソニック」です。 であれば、「Poohのウィニーさん」が正しい名前ではないのでしょうか。となると問題は「Pooh」とはナニか、ということですね。 「Pooh」とは何か、調べてみた! 熊は普通、Bearです。百歩譲って小熊だとしても、Cubで

    誰にも言えない!?『くまのプーさん』の名前の秘密 - コバろぐ
    mohno
    mohno 2016/05/06
    「英語の原題では“Winnie the Pooh”」なんだよねぇ。“クソったれのウィニー”くらいの感覚かもしれんと思ったが、wikipedia 見たら白鳥の名前だったと書いてあるなあ。
  • 1