『明治翻訳語のおもしろさ』 福田 眞人 Keyword:明治時代、翻訳、訳語、外国語の導入、新語造語、文化解釈 1 はじめに 飛鳥・奈良・平安時代から江戸時代まで、日本は主に中国・朝鮮の文化圏にあっ た。 それを漢字文化圏と言ってもいいものかもしれない。 隣国の中国と朝鮮からの文化の輸入と理解が、 学問の大切な存在理由だった (現 代でも、西洋の学問を翻訳、解釈することが重要な学者も少なくない。つまり外国 語能力という問題がある。外国と外国語に弱かった日本。しかし、経済発展に伴っ て、 またある種の世界をリードするような分野では、 日本語の論文が世界で読まれ ていた。 機械工学の世界が例外的にそれに当たる。 新幹線車軸の設計者であった教 授は、10年で折れるような設計をした。安全係数の問題等)。仏教もその文化輸 入の波にのって日本にもたらされた。確かに、文化交流の過程で、外国語が新しい 意
ここでは, Linux ディストリビューションの1つである debian におけるソフトウェアパッケージ(以下, deb パッケージ)を作成する方法を示す. 単純に, 自身が開発している数値解析ライブラリを deb パッケージ化してみたくなっただけである. 大前提 ここでは, ソースからエラーなくコンパイルできるソフトウェア, ライブラリがすでに存在しているという前提で話を進める. 今回は辻野謹製の Fortran 90 用数値解析ライブラリ STPK のソースを用いて deb パッケージのテスト作成を行う. 本文は 第一参考資料 に則って作成している. 以下, "$" マークは端末上でのコマンド操作, "#" マークはコメントを表す. 事前準備 環境変数の設定 $ export DEBFULLNAME="Satoki TSUJINO" # パッケージメンテナの名前 $ export DE
※続きなので,その1からみてください 【View部分にテンプレートエンジン(Thymeleaf)を使ってみる】 Spring Boot 1.1.5 Referenceの 24.1.5節辺りにテンプレートエンジンとして何が使えるか書いてある。 FreeMarker Groovy Thymeleaf Velocity が使えるとのこと。あと 「jspも使えるけど,制限があるのでできるなら避けとけ」とある。 つかったことないですけど,Thymeleafでやってみる。 htmlとしてそのままつかえるのでよろしいみたい。 1) pom.xmlに以下を追加。 <dependency> <groupId>org.springframework.boot</groupId> <artifactId>spring-boot-starter-thymeleaf</artifactId> </dep
1.はじめに 123 1.1 大学職員の専門職化に関するこれまでの動向 124 1.2 本稿で取り上げる国際交流担当者 125 1.3 先行研究の整理と研究の目的 126 127 2.研究の方法と対象 3.結果 3.1 A 大学に勤める佐藤さんのライフストーリー 128 129 130 131 132 133 3.2 B 大学に勤める吉田さんのライフストーリー 134 135 136 4.総合考察 137 4.1 国際交流担当職員がもつ信念 138 4.2 国際交流担当職員がもつ葛藤 139 5.おわりに 140 注 参考文献 141 謝辞 142
Spring Boot その5 いろいろサンプルをみていたら,なんとなく形が見えてきたような気がする(気がするだけ?かも)。 今回は,なじみの無かったアノテーション定義でのDIについて調べつつ,今までのサンプルを分解,再構築します。Spring Boot 1.1.6も出たみたいですしね。 アノテーションについて パッケージ名をみると,どのSpringコンポーネントに由来するか,わかります。 @EnableAutoConfiguration import org.springframework.boot.autoconfigure.EnableAutoConfiguration; みえない裏の動作としては,spring-boot-autoconfigure-1.1.6.jar内のspring.factoriesで定義されているクラス内の設定が自動的にロードされる。Spting Boot
Skip Click to start Tap to start 背景画像をドラッグすることで、上下左右360°動かすことができます。
半島の南北で言葉に違いがありますか? 発音や文法,語彙などに多少の違いがあります。また,正書法(単語の綴りや分かち書き)にも,両国で若干の違いがあります。しかし,方言差と言えるぐらいの違いであり,両国の人々が出会って会話をすることがあったとしても,意思疎通は十分に可能です。なお,この大学の授業では基本的に,韓国のソウルの人々の言葉を学びます。 朝鮮・韓国語は漢字を用いますか? 伝統的に漢字文化圏であり,「漢字語」といわれるいくつかの語彙は,漢字で表記することができます。しかし,こんにちの韓国では漢字を用いることはあまり一般的ではなく,いくつかの新聞や出版物において極めて限定的に用いられる程度です。 スペイン語は非常に広い範囲で使われていますが、地域差はないのですか? もちろん地域差は存在しています。しかし英語ほどの差異はなく、標準スペイン語を学べば、ほぼすべての地域で通用します。語彙や細か
専攻の全体像 複雑系科学とは,化学,物理学,生物学,経済学など,既存の独立した学問を横断的に再認識して,普遍的な知見や法則を探し出していこうという新し い学問分野です.これまでに,化学なら物質の反応,物理学なら物体の法則,経済学なら経済活動などと,それぞれ個別の現象を研究してきたので すが,これらはみな複雑なシステムが示す振る舞いとして共通性があることがわかってきました.そのため,私たちはそれらを包括的に複雑系として捉え, そこにひそむ新しい原理や法則を解明しようとしています. 多自由度システム情報論講座(講 座Webページ) 自然における複雑系は、極めて多数の構成要素が相亙作用して集団として振舞う分散協調型情報システムである。このようなシステムの情報構造を理解 するためには、互いに相互作用する多数の自由度の集団としての性質を解明することが重要である。本分野では、相互作用する多粒子集団にお
The author of an ancient hanging scroll called "Issiki Zenmon toubun" transmitted in the old temple JIUNJI in Okada, Chita-city is investigated. This is a memorial address sent to Norimitsu Isshiki who was a feudal lord of Chita Peninsula and also the famous military commanders of the Muromachi age, however the writer of this address is unknown. The elucidation of this mystery is an important subj
研究テーマ e-Legislation関連の研究・開発、法的推論・法的論争の形式化及びモデリングとシステム実装、法学教育システムの研究開発 略歴・資格 1988年、明治学院大学法学部法律学科卒業、法学士 1994年、東京工業大学大学院総合理工学研究科システム科学専攻 修士課程修了、修士(理学) 1997年、東京工業大学大学院総合理工学研究科システム科学専攻 博士課程修了、博士(工学) 1988年~1992年、第5世代コンピュータ用OSの可視化ソフトウェア研究・開発に従事 1998年~2002年、北海道大学大学院法学研究科、専任講師 2002年~2012年、名古屋大学大学院法学研究科、准教授(助教授) 2012年4月より現職 主要業績 e-Legislationの構想 -情報処理としての立法過程,名古屋大學法政論集,241号,pp.<1>-<26>,2011 ソフトウェア工学との類似性に着目
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く