ドミニク・チェン「翻訳欲をかきたてられる本について」第1回 “Les Fleurs du mal, Charles Baudelaire (édition de 1861) – précédées du fac-similé de l’édition illustrée par Henri Matisse(惡の華)” by Charles Baudelaire(シャルル・ボードレール)私は専業の翻訳家ではないが、物心がつく頃から常に翻訳や通訳を行う「訳者」として生きてきた。ポリグロットの親を持ち、数十カ国からの子弟が集まる国際的な教育環境で育つ中で、言語と言語の「際(きわ)」で時折生じる違和感や、意外な共通性を発見することに愉しみを覚えるようになった。 私は日本語とフランス語を同時に学んだが、同じ意味のことを表現しようにも、名詞に性別があるフランス語と、主語を抜かしてもフレーズが成立する日
![言語の狭間からこぼれ落ちるもの(ドミニク・チェン)|翻訳書ときどき洋書](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/b0c1cf382e21a8b32ba270e959e70e92104361ae/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fassets.st-note.com%2Fproduction%2Fuploads%2Fimages%2F6668687%2Frectangle_large_bd5329d03a9fe90d7d9344a8df6710ba.jpg%3Ffit%3Dbounds%26quality%3D85%26width%3D1280)