タグ

2020年8月4日のブックマーク (3件)

  • Will the Circle be Unbroken.【歌詞翻訳】 : Kipple Collector

    2018年03月07日02:20 カテゴリ歌詞 Will the Circle be Unbroken.【歌詞翻訳】 前々回、前回に続き、同名タイトルのよりポピュラーなバージョンを翻訳したい。 Nitty Gritty Dirt Bandが特に有名で、今回は1989年の同名アルバム、Vol2の音源を参考としよう。 ----------------------- Will the Circle Unbroken. 永遠の絆 I was standing by my window, On one cold and cloudy day When I saw that hearse come rolling For to carry my mother away ある寒くて曇った日に、 僕は窓のそばに佇んでいた。 僕は見たんだ。 母を運ぶための霊柩車が来たところを。 (Chorus) Will

    Will the Circle be Unbroken.【歌詞翻訳】 : Kipple Collector
    soylent_green
    soylent_green 2020/08/04
    nitty gritty dird band によるもの
  • Will the Circle be Unbroken?【歌詞翻訳】 : Kipple Collector

    2018年02月28日02:00 カテゴリ歌詞ゲーム Will the Circle be Unbroken?【歌詞翻訳】 前回ではふたつの「Will the Circle be Unbroken?」という歌について触れた。 この記事では、BioShock:infiniteで使われたバージョン(原曲)の歌詞を翻訳してみよう。 --------------------- Will the Circle be Unbroken? 絆は永遠なのでしょうか? There are loved ones in the gloryWhose dear forms you often miss.When you close your earthly story,Will you join them in their bliss? 愛した人たちが光の中にいる。 時々、みんなのことが懐かしくなる。 あなたが地

    Will the Circle be Unbroken?【歌詞翻訳】 : Kipple Collector
    soylent_green
    soylent_green 2020/08/04
    歌詞がオリジナルバージョンのBIoshockのもの
  • 「Will The Circle Be Unbroken」のこと|sodatschko

    クリスマスの夜にTwitterで、The Wonder Stuff の「Will The Circle Be Unbroken」は個人的にはクリスマスソングだと思っている、という主旨のツイートをした。 「アレンジ云々」の話をしたのは、これがカバーソングであることをもちろん知っていたからなのだけれど、にもかかわらず「原曲が何であるか」を知らないということに気が付いた。 ならば少し調べてみるか、と思い立って検索してみると、想像していたよりもなかなか興味深かったので備忘も兼ねて書いておく。 原曲が作られたのはもう100年以上も前、1907年のことで、原題は「Will The Circle Be Unbroken?」。Ada R. Habershonという女性が作詞し、Charles H. Gabrielという人物が作曲したもので、賛美歌として作られたものだった。 元々賛美歌だということは教会で歌

    「Will The Circle Be Unbroken」のこと|sodatschko
    soylent_green
    soylent_green 2020/08/04
    オリジナルは1907年に書かれた賛美歌で、Nitty Gritty Dirt Bandのバージョンがよく知られているとのこと