Range インターフェイスは、ノードやテキストノードの部品を含むことができる文書の範囲を表します。 範囲は Document.createRange() メソッドにより生成することができます。また、 Selection オブジェクトの getRangeAt() メソッドや Document オブジェクトの caretRangeFromPoint() メソッドにより取得することもできます。 さらに、Range() コンストラクターも使用できます。 AbstractRange Range 継承しているプロパティはありません。 Range.collapsed 読取専用 論理値で、範囲の始点と終点が同じ位置にあるか否かを示します。 Range.commonAncestorContainer 読取専用 startContainer と endContainer をともに含む、最も深い Node を
WidgetKit Widgets are becoming even more powerful in even more places. Now you can use WidgetKit to build support for interactivity and animated transitions, so people can take action right in your widget. Users can now place your widgets right on the desktop, interact with them with just a click and, through the magic of Continuity, access the extensive ecosystem of iPhone widgets right on their
GoogleはJavaScriptで隠匿したメールアドレスを読み取り、検索結果に表示している? | スラド ITを見て、こんなのはWebKitを使えば余裕だろ、ということでやってみました。 Cで記述してもよいのですが、ビルド設定が面倒なのでpythonでやってみます(追記: C言語でも実装しました)。 ubuntuにはpython-webkitがあるのですが、しかしこれにはまだWebKitのJavaScriptCoreへアクセスするコードが入っていません。 探したところ、pywebkitgtk(python-webit)のサイトのissue trackerにアップされてたjswebkitというJavaScriptCoreアクセスライブラリを利用することで、JavaScriptを呼ぶことができました。 http://code.google.com/p/pywebkitgtk/issues/d
はてなスターや Tumblr のブックマークレットなど,ブラウザ上の選択文字列をそのままユーザの入力として使えるサイトが増えています。JavaScript からどのようにすれば取得できるのかを調べてみました。 ブラウザ間の差異 DOM における選択範囲の仕様として以下の 2 通りがあります。 W3C Range Microsoft TextRange IE が Microsoft TextRange のみサポートしているのはまぁ予想通り。注意しなくてはいけないのは,W3C Range は,あくまで DOM 上の「範囲」を示すためのインタフェースであることです。ブラウザ上でユーザがどこを選択しているのか,などは UI の実装になりますから,W3C (Range) では規定されていません*1。そこで W3C Range をサポートしているブラウザは,選択範囲をあらわす W3C Range オブ
情報検索用語集 Ver. 0.7 ぐらい(^^; Last update: 23/08/2001 このページはIR Glossaryの 日本語訳を行い,情報検索に関する用語の定義を示していこうと思います. 間違いの指摘やこういう項目も載せてほしいというご意見は歓迎します。 ブーリアン質問(Boolean query) 検索する単語(項)の集合を論理演算の組合せで 表現したもの. 例) INFORMATION AND RETRIEVAL,VISION OR SIGHT,and CLINTON AND(NOT GORE). クラスタリング,分類(Classification) 与えられた文書に対し適切なカテゴリを決定する処理. たとえば,Netnewsの記事がどのグループに属するか,メイルをどのフォルダに 保存するか,またエッセイの主題は何かを決定する. クラスタ(Cluster) 類似す
Sleipnir Windowsのお問い合わせ Macのお問い合わせ Sleipnir Mobile iPhone / iPadのお問い合わせ Androidのお問い合わせ Sleipnir TV お問い合わせ Brushup よくある質問 お問い合わせ SNSで質問 X Facebook VLabo お問い合わせ Picky-Pics ヘルプ お問い合わせ BoltzEngine サポート お問い合わせ FenrirFS お問い合わせ SnapCrab お問い合わせ NILTO お問い合わせ DROMI お問い合わせ SNSで質問 X Instagram WINNITY お問い合わせ SNSで質問 X
TextRangeオブジェクトの使用 innerText/innerHTMLプロパティやouterText/outerHTMLプロパティや、今までのセクションで説明したメソッドが使えれば、ほとんどのユーザーは満足するだろう。しかし、ここでは"テキストレンジ"オブジェクトを使い、テキスト処理のさらなる応用について説明する。TextRangeオブジェクトでは、次の処理が行える。 ここでは、ダイナミックコンテントのもっと高度な使い方を説明する。それは"テキストレンジ"オブジェクトを使ったテキスト操作である。TextRangeオブジェクトでは、次の処理が行える。 指定したエレメントや位置にテキストを配置する。 ドキュメント中で単語や文字を検索する。 論理単位によってテキストを移動させる。 プレーンテキストとHTMLテキストに読み書きアクセスを許可する。 この機能は、Win32®プラットフォーム以外
マウスオーバー辞書を作ろうとして、マウス直下の単語を取得する為にTextRangeをマウス直下の要素まで移動させて1単語ずつ移動させつつ座標を比較して...なんてことをやっていて、なんでboundingLeftとかboundingTopが読み取り専用なんだと嘆いていたが、moveToPointってのがあるのね。つーことはわざわざめんどくさいことしなくても var rng = document.body.createTextRange(); rng.moveToPoint(event.clientX, event.clientY); rng.expand("word"); でrngがマウス直下の単語を指すようになる。早速ポップアップ辞書をこれで書き直してみたがなかなか良い感じに動いている。expandの性質がそうなのか、えらく甘く拾ってしまうが拾い損ねることは無いみたいだし、これくらいならマ
中学・高校の古文学習をパソコンにサポートさせようと試みるページ サイト内検索 サイトマップ 文字サイズ変更方法 トップページ 最終更新日 2024年01月04日 古文翻訳装置情報 最新版 Ver 3.1 対応OS Windows 10 ◆ 古文自動翻訳研究センター・古文翻訳装置のご紹介 ようこそ古文自動翻訳研究センターへ 当センターの研究成果を広く公開中です。詳細はこちらです。 「古文翻訳装置」を配布中 名前の通り、文語体と口語体を相互翻訳するソフトウエアです。 古文翻訳装置はフリーソフト どなたでも無償でお使いただけます。ダウンロードはこちらです。 ◆ 主な行き先 Pick Up センター長あいさつ 翻訳装置動作環境 ご紹介賜りしサイト リンクについて 活動方針 地球環境対策 前版からの変更点 無料の理由 HSP Web-Ring 前 ID:618 次 古文翻訳装置最新版をダウンロードす
序章 はじめに 0.1. KSM-Web Translationの流れ 0.2. KSM-Web Translationディレクトリ 第1章 webtrans.cgi 1.0. webtrans.cgiモジュール 1.1. 定義ファイルを読み込む(get_conf()) 1.2. CGIの初期化(init_cgi_env()) 1.3. 変数を取得する(get_form()) 1.4. 入力項目の検査(check_input()) 1.5. 登録作業をする(from_database()) 第2章 webget 2.0. webgetモジュール 2.1. オプション解析 2.2. URLから接続先とポート番号を解析する(analyse_url()) 2.3. ソースを取得する(get_http()) 第3章 webtrans 3.0. webtransモジ
<< 第1稿 まえがき >> 私は1986年以来、US式英和翻訳システムの開発に取り組んで来ましたが、この 10年間の経験の蓄積を生かして、いよいよUS式「和英」翻訳システムの開発に踏み 出しました。 ここにその最初の公開バージョンを発表して、皆様のご批判を仰ぎたいと思います。 拙著「英和翻訳システム/例文とチューンアップ」の中にも書きましたように、日本 人が作る和英翻訳システムが出力する英文は、どうしても「日本人的英語」になりがち で、あまり好いものが出来ないのが通例ですが、できるだけそのようにならないよう に、十分に注意して取り組んで行くつもりです。 かつて上野俊夫氏は、『英和翻訳システムと同じ様な和英のシステムを作るのでは 面白味がないから』と、「英日・日英双方向翻訳システム」を企画されました。上野氏 の企画はとても興味のあるものですが、現在の私は「英和」の方だけでも四苦八苦して い
Google Scholar では、さまざまな学術文献を簡単に検索できます。多岐にわたる分野と出典の論説、論文、書籍、要約、法律関係資料をお探しいただけます。
筆者は1980年代の終わり頃から産業翻訳という仕事に携わっている。最初は、ある翻訳会社(以後“T社”)に完全出来高制で採用されたのだが、1年半ほどで独立した。私が独立した後、T社が新会社設立のプランを立てて銀行に融資を願い出たところ、あっさりOKが出たらしい(まだバブル崩壊まで1年以上残していた時期の話だ)。“自動翻訳機”を数台導入し、翻訳物を量産して大儲けするというプランだった。 しかし、大儲けなど出来やしなかった。その当時の翻訳原稿は、まだ紙ベースが大半。スキャナは存在していたが、OCR(文字認識)技術がまだ発達しておらず、結局は手入力に頼らざるを得なかった。ここに第一のボトルネックがあった。 そして、最大のボトルネックは、機械翻訳の出力の品質があまりに低く、そのままクライアントに納入できないという点だった。そのため、出力をチェックして修正する“ポストエディタ”なるスタッフが必要となる
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く