タグ

2011年7月4日のブックマーク (4件)

  • Gamasutra 記事翻訳:ケーキは嘘じゃない:効果的な実績をデザインする秘訣

    はじめに 以下は Gamasutra の Features として公開された記事のうち、原著者に翻訳・公開の許可を得られた記事を Internationalization Force のメンバーが翻訳したものです。 原文の著作権等はすべて原著者に帰属します。 誤訳、誤植がある可能性があります。発見された場合は当記事のコメント欄にてお知らせいただければ幸いです。 記事の公開を快諾してくださった Lucas Blair 氏に深く感謝します。 オリジナル記事:The Cake Is Not a Lie: How to Design Effective Achievementsby Lucas Blair オリジナル公開日:2011年4月11日 なお記事は 3 部構成で Part 2、Part 3 も公開されており、そちらについても翻訳を進めていきます。 また今回は試験的に記事の翻訳メモリ(

    Gamasutra 記事翻訳:ケーキは嘘じゃない:効果的な実績をデザインする秘訣
    LYE
    LYE 2011/07/04
    #igdajif で翻訳しました。Gamasutra実績分析記事。Part2,3あるので引き続き頑張ります。
  • IGDA日本IF: プレビュー "Gamasutra 記事翻訳:ケーキは嘘じゃない:効果的な実績をデザインする秘訣"

    LYE
    LYE 2011/07/04
    #igdajif で翻訳しました。Gamasutra実績分析記事。Part2,3あるので引き続き頑張ります。
  • 「産業翻訳の未来」「言語資産」

    かわの_ひろき @kawano_hiroki 産業翻訳の未来1 産業翻訳においてツールに象徴される技術革新の影響は大きい。そのことは機械翻訳の台頭を考えればすぐわかる。現時点ですでに、機械翻訳される文書の量は人間翻訳される文書の量をはるかに凌駕していると指摘されている。人間翻訳はどこまで機械翻訳にとって代わるのだろうか? 2011-07-02 12:04:51

    「産業翻訳の未来」「言語資産」
    LYE
    LYE 2011/07/04
    翻訳者と翻訳支援ツールの今後についての考察。すごい!
  • インタラクティブセッション | CEDEC 2011 | Computer Entertaintment Developers Conference

    各翻訳支援ツールの得手不得手、ドキュメント向け翻訳支援ツールとソフトウェア向け翻訳支援ツールの違い、ツール活用により得られるコスト減/スピード向上の効能、実現場における展開の現実度 ゲームの開発において発生する翻訳業務には、ゲーム体のテキスト以外にも、AppStoreなどマーケットプレーステキストや開発文書、契約書などさまざまな対象物が存在します。 セッションの目的は、これら翻訳対象物にもっとも適当と思われる既存の翻訳支援ツールを挙げ、その概要と長所/短所を紹介することで、スピードアップ、統一性向上、コスト削減に役立ててもらうことを目的とします。紹介するソフトウェアとしては Felix、SDL Trados、SDLX、SDL Studio、Alchemy Catalyst、OmegaT、Open Language Tool などを予定しています。 ゲーム専門のフリーランス英日翻訳者、I

    LYE
    LYE 2011/07/04
    僕の #CEDEC2011 インタラクティブセッション詳細が公式に載りましたー。興味のある方、当日会場で僕と握手!