タグ

翻訳に関するbyoubuのブックマーク (3)

  • nobilog2: Googleで言葉の壁を越える

    mixiやfacebookなどのSNSでつながっている方はご存知かもしれないけれど、私は「言語オタク」。 いや、「オタク」って言われるほど格的でもなければ、腰をいれて何かをやっているわけではないが、新しい言葉を覚えることに普通の人よりは多くの喜びを感じるタチだと思う。 当然、機械翻訳にも興味がある。'80年代から、日で発売されているもの、発売されていないものも含めて、いろいろな機械翻訳ソフトの製品を見たり、取材をしてきた。 nobilogでも、日語と韓国語の機械翻訳の精度の高さにビックリして、こんな記事を書いたことがある: 韓国語チャットの日々 ただ、これまでの機械翻訳技術には限界を感じていたのも事実。 それだけにGoogle社が翻訳エンジンを、SYSTRAN社製から自社製に切り替えたときには期待に胸が高まった。 小川さんとの共著「アップルとグーグル」(*1)でも、書いたが、このG

  • ぼんやりと考えたこと - Alex に訊け

    以前にぼんやりと考えたこと 2009 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 2008 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 2007 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 2006 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 2005 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 2004 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 2003 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 最近のコメント ひろしま (ひらがなせいかつ …): じゅくじくんは なくした ほうが いい ですね。ぼくは… たんぽぽ (ひらがなせいかつ …): きゅうに ぜんぶの ことばを ひらがなだけに す

  • 10の翻訳エンジンから一括翻訳 翻訳くらべ 英語版

    This webpage was generated by the domain owner using Sedo Domain Parking. Disclaimer: Sedo maintains no relationship with third party advertisers. Reference to any specific service or trade mark is not controlled by Sedo nor does it constitute or imply its association, endorsement or recommendation.

  • 1