仕事がオーバーフロー状態になると、自分も翻訳を外部に依頼することもあるが、なかなかこちらの期待する品質が上がってこないことがある。そこで、「なんか直訳っぽい文章になっているんですが。もっと英語らしい表現になりませんか」などと頼んでみると、「ちゃんとネイティブがチェックしているんですけどね」とか「最初からネイティブが翻訳していますので、そんなはずはないと思うんですが」といった答えが返ってくることが多い。自分としては、「これってなんか違うよな」と思うわけである。 日本人は英語が苦手なせいか、英語のネイティブというとそれだけで「すごい」と思っているようなフシがある(半面、英語以外のマイナー言語のネイティブには興味も示さない?)。「ネイティブチェックしてます」って、だからどうなんだ?元の翻訳がまずければ、いくらネイティブチェックしても同じだろうがと言いたくなる。「最初からネイティブが翻訳しています