こんにちは、ナカガワです。 今回は、「洋画ジョーク翻訳の奥ゆかしさ」についてご説明させていただきたいと思います。 突然ですが僕は映画が好きです。とりわけ洋画を好んで観るのですが、そのなかで時々ひっかかるシーンがあります。 それは、役者がジョークを言う場面です。 僕は洋画は吹き替えよりも字幕で観るタイプです。 字幕版の場合、役者が何かしらのジョークを発する時、その字幕には点々が付くきます。これはジョークであることを強調するために用いられるのですが、この点々を見るたびに僕は 「あ~本当はどんなジョークを言ってんだ!?」と気になって仕方がありません。 僕には大したリスニング力もないので何と言っているかが初見で分かるわけもなく、DVDなんかで観ている場合には映画を巻き戻し、英語字幕にして、実際になんて言っていたのかを調べます。 すると、多くの場合、字幕で語られていたものとはかけ離れたジョークに辿り