エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
大迫正治 REPEDANT BLOG > facebookのユーザー参加型翻訳プロジェクト:新サービスのヒントを垣間見る : ITmedia オルタナティブ・ブログ
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
大迫正治 REPEDANT BLOG > facebookのユーザー参加型翻訳プロジェクト:新サービスのヒントを垣間見る : ITmedia オルタナティブ・ブログ
facebookは英語以外にもドイツ語・フランス語・スペイン語で利用することが可能だが、これら以外の24言... facebookは英語以外にもドイツ語・フランス語・スペイン語で利用することが可能だが、これら以外の24言語でも現在翻訳作業が進められている。翻訳は全てユーザーがボランタリーに行うもので、これはfacebook自身による一種のクラウドソーシング(不特定多数のネットユーザーに対する業務のアウトソーシング)だ。翻訳作業に参加するためには、Translationsという専用アプリケーションを追加すれば良い。この翻訳アプリケーションを追加すれば、実際に翻訳作業が進行中の言語であっても使ってみることができる。 翻訳は、第一に用語集の作成、第二にフレーズの翻訳、第三に翻訳への投票という3ステップを経て完成される。これらは全てユーザーが行う。各言語別に進捗状況を把握することができるが、主要言語の進捗状況を、翻訳されたフレーズの多い順に並べると次のような具合だ。 100% トルコ語 95% ハンガリー語