エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
ネコマネドリの巣の上で
ジェームズ・サーバーの短編『ネコマネドリの巣の上で』の翻訳をお送りします。 原文はhttp://home.eol.... ジェームズ・サーバーの短編『ネコマネドリの巣の上で』の翻訳をお送りします。 原文はhttp://home.eol.ca/~command/catbird.htmに掲載されています(ただし、12パラグラフ4行目"Boor"とあるのですが、これは"floor"の誤植であろうと思われます)。 邦訳は鳴海四郎氏によって『ツグミの巣ごもり』というタイトルで『ニューヨーカー短編集II』(早川書房)に所収されています。 原題は"The Catbird Seat"、このCatbirdは北米に生息するマネシツグミ科の鳥です。 百科事典を見てみると、マネシツグミ科の鳥というのは、ほかの鳥の鳴き声や機械音を自分のさえずりに取り込むことで知られる、とありました。ネコマネドリも、ネコのような声を出すだけでなく、ほかの音を真似するようです。 イディオムとして "in the catbird seat"=「有利な立場に