エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
《全国通訳案内士》日本の世界遺産 – 実践英語の達人
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
《全国通訳案内士》日本の世界遺産 – 実践英語の達人
こんにちは、国際人養成ブロガーのFrankです。 日本地理の問題を出題しようと思います。 その前に、四字... こんにちは、国際人養成ブロガーのFrankです。 日本地理の問題を出題しようと思います。 その前に、四字熟語「換骨奪胎」をご存知でしょうか。読み方は、《か んこつ・だったい》。意味は、「先人の詩や文章などの着想・形式など を借用し、新味を加えて独自の作品にすること」です。 全国通訳案内士の英語の一次筆記試験でもよく似たところがあって、過 去問と全く同じ問題が出題されれば丸暗記で対応できるでしょうが、殆 どの場合、全く同じ問題が出題されることは皆無で、どうしても応用を 利かさざるを得ません。 文章のトピックや内容は違えど、「英作に当たってはこの構文を使う」 といった具合に、うまく「換骨奪胎」を図らねばなりません。 応用力とでも言えばいいでしょうか。これは実際、全国通訳案内士試験 に合格し、プロとしてガイドを始めてからも、根幹をなすものです。 試験で憶えたことだけを話す、言い換えれば観光客を無