エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント4件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
ディズニーアニメ「美女と野獣」日本語版声優の海外反応
元ネタ youtube.com 日本人声優が海外で高い評価を得てるのはご存知の通り。 その反対にアニメの英語... 元ネタ youtube.com 日本人声優が海外で高い評価を得てるのはご存知の通り。 その反対にアニメの英語吹き替えをする外国人声優が、 よく扱き下ろされてるのも事実です。 しかし、あれはフェアじゃないと思うのですよ。 海外のアニメファンは、既に日本語音声に英語字幕という形式で そのアニメを観ていて、日本語の声に馴染んでしまってる。 このキャラクターにはこの声と演技、というイメージができてるんですよね。 その状態で英語の吹き替え版を観ても、演技云々の前にイメージと ずれてしまって受け付けない。だから叩く。 なんていう英語声優にとって辛い土壌が出来てしまってる訳です。 だからちょっと探してみました。 外国人にとって既にキャラと母国語の声が一致したイメージのある 作品を日本人声優が吹き替えしたもの、それへのリアクションを。 それが今日のお題です。ネタは記事タイトルの通り。 まずは、オリジナル
2009/07/08 リンク