エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
This is the house where I was born. について、次の日本語訳のどちらでもいいのでしょうか。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
This is the house where I was born. について、次の日本語訳のどちらでもいいのでしょうか。
>"Have you ever climbed Mt. Kurodake? It is a mountain in Daisetuzan National Park that is 1,98... >"Have you ever climbed Mt. Kurodake? It is a mountain in Daisetuzan National Park that is 1,984 meters above sea level" において、Mt. Kurodakeは明らかに一つに決まるのになぜtheがつかないのでしょうか。この文が間違っているのでしょうか。 簡単に言えば、Mt. Kurodake is THE name of A mountain.だからです。(それで前回最後に書いたのです) これは疑問文の形を使ってその山を紹介しているのでしょう?つまり、"Have you ever climbed Mt. Kurodake?"に対して多くの人の"No idea."という答えが前提になってるわけです。 この疑問文と説明文の間の事を考えてみてください。「クロダケ登った事ある?」に