エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
センサー?センサ?どちらを使いますか?
技術者はセンサを使っています。でも、世間一般的にはセンサーという場合が多いです。 「外来語の表記」... 技術者はセンサを使っています。でも、世間一般的にはセンサーという場合が多いです。 「外来語の表記」(平成3年 内閣告示第二号)による原則 では、原語(特に英語)のつづりの終わりの-er,-or,-arなどに当たるものは,原則としてア列の長音とし長音符号「ー」を用いて書き表す.ただし,慣用に応じて「ー」を省くことができる、としています。 トランジスター,プロセッサー、センサーでは間延びしてしまいますし,かといってバー(bar)やキー(key)がバとキではおかしなことになります. 専門分野の用語の基準となる学術用語集では「ー」を付けず,トランジスタ,プロセッサ、センサとしていますし,バー(bar)やキー(key)としています. 出版社などでは、3音以上の語には「ー」を付けない“慣用上の原則”というのがあります。 参考URL 外来語の表記 http://www.konan-wu.ac.jp/~k