エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
「のが」への変換(『S/Z』のケース) - sibafutukuri
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「のが」への変換(『S/Z』のケース) - sibafutukuri
例えばこういう一文がある。 ラ・ザンビネッラはサラジーヌに恐怖(呪詛、烙印)という彼女の条件の本質を... 例えばこういう一文がある。 ラ・ザンビネッラはサラジーヌに恐怖(呪詛、烙印)という彼女の条件の本質をはっきりと示す――言葉よりも、音(叫び、感嘆)の方が、音よりも外観の方が、外観よりも表情(真摯さの極限 nec plus ultra)の方が真実であることを要求するあの記号のアレティックな〔合真理的〕位階のようなものの力によって、サラジーヌはメッセージを受け取る。 以上はロラン・バルトの『S/Z』より。相変わらずバルトの文章というのは、フランス語から日本語へ訳された文ということもあってか、読みづらいし分かりづらい。 ところで、この文中の「の方が」を「のが」に代えてみると、どうなるだろうか(私の作業としては、「方」という文字を三つ削除するだけなのだが)。 ラ・ザンビネッラはサラジーヌに恐怖(呪詛、烙印)という彼女の条件の本質をはっきりと示す――言葉よりも、音(叫び、感嘆)のが、音よりも外観のが