エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
NHK 「ロング・グッドバイ」 日本版翻案ドラマの挑戦 村上春樹文学のひとつの原点
To say goodbye is to die a little. レイモンド・チャンドラーの私立探偵である、フィリップ・マーロウ... To say goodbye is to die a little. レイモンド・チャンドラーの私立探偵である、フィリップ・マーロウシリーズの「The Long Goodbye」のなかで使われる名セリフをいったい、どう訳すのか、と誰彼となく尋ねられた――村上春樹氏は約50年ぶりの新訳となったあとがき(2008年、早川書房・軽装版)のなかでそう述べている。 NHK土曜ドラマ「ロング・グッドバイ」は、キャッチコピーに村上氏の翻訳に敬意を表して、「さよならを言うのは、少しだけ死ぬことだ」を掲げている。 ただし、ドラマは村上氏の新訳を忠実にドラマ化したものではない。脚本家の渡辺あやは、旧訳の清水俊二氏から幾度も読んで映像化を夢見ていた。 そぎ落としたセリフの数々 日本版の翻案ドラマといえる本作品は、時代は終戦直後のまま、舞台をロサンゼルスから東京に移した。 私立探偵の増沢磐二(浅野忠信)がフィリッ
2014/05/12 リンク