エントリーの編集

エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
チャンドラーを訳すのは大変だ - 薫日記
・・・と思う。 オレはバリバリの帰国子女で、大学院もカナダだったから、ニューヨークとモントリオール... ・・・と思う。 オレはバリバリの帰国子女で、大学院もカナダだったから、ニューヨークとモントリオールに足掛け10年住んでいたわけだが、それでも、オレの英語力では、チャンドラーの名文を味わい尽くせない。 こういうのは具体例をあげるのが一番だ。 *** 例1 第一章 第五段落 原文「At the Dancers they get the sort of people that disillusion you about what a lot of golfing money can do for the personality.」 清水訳「<ダンサーズ>では、金にものをいわせようとしても当てがはずれることがあるのだ。」 村上訳「<ダンサーズ>は、いくら金を積んだところで人品骨柄だけはなんともならないということを人に教え、幻滅を与えるために、この手の連中を雇い入れているのだ。」 *** <ダンサー