エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
日本語の辛い(からい) は意味の幅が多きすぎる 「知ったかブログ」
(今日の晩ご飯を麻婆豆腐にしてカフェ撮りっぽくしてみたが、適当すぎた。暗いし) 先日会社の昼ごはん... (今日の晩ご飯を麻婆豆腐にしてカフェ撮りっぽくしてみたが、適当すぎた。暗いし) 先日会社の昼ごはんで、近くの麻婆豆腐の店にいったわけですがそこの麻婆豆腐は唐辛子の辛さはそうでも無いんだけど、すごい山椒の辛さが凄かったんですよ。痛いくらい。それでひーひー言いながら完食したのですが、そういえば日本語で辛いの表現が幅広すぎるということを思い出したんですよ。中国語ではこの麻婆豆腐の山椒(正確には中国の花椒で、日本の山椒の親戚)の辛さも、唐辛子の辛さも違う言葉なんですよね。 ・唐辛子の辛さ:辣味 ・花椒(山椒)の辛さ:麻味 日本語じゃどちらも辛いになるし、無理矢理わけようとすると上みたいに唐辛子の辛さとかそういう風になる。 ちなみに日本語だと塩辛いも辛いとなってしまうんだよね。英語だと、 ・唐辛子の辛さ: Hot, Spicy(でもSpicyは胡椒の辛さのような) ・塩辛さ:Salty 日本語だと、
2016/06/04 リンク