エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
ゲームに関するご高説 ゲームの台詞を翻訳発注する時に注意していること
ボイス収録は開発中盤だから、ゲームプレイどころか映像もない状態で翻訳に出すことが多い(私の経験)... ボイス収録は開発中盤だから、ゲームプレイどころか映像もない状態で翻訳に出すことが多い(私の経験)。結果ボイスを実装してみると言葉が状況にあっていないことも多々ある。本当はそのあと再度翻訳を直してボイス再収録、とできるといいがボイスまではコストと時間の問題でできないことが多い。 (いや本当はやるべきなんだが…台詞差し替えとか色んな手を使って再収録は回避することが多いです…)なので発注段階で、のちのち間違いが起こりにくいように準備する。設定資料や用語統一は当然。 翻訳発注時に気をつけているのは…ト書きをしっかり書く。文字数指定はもちろん、翻訳を読み上げた時の尺が原文と変わらないよう秒数指定する。主語/敵・味方の数を備考欄で明確に。変更が起こりそうな台詞は予備台詞を用意。あるいはどこでも使えそうな台詞を用意する(いいぞ!とか) 秒数指定はやりすぎかな。読む速度によって全然変わるし。あとあまりそん
2011/09/19 リンク