エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「この中国の美容院、看板の英語をGoogle翻訳に頼ったと思う…」笑いを誘っていた写真 : らばQ
「この中国の美容院、看板の英語をGoogle翻訳に頼ったと思う…」笑いを誘っていた写真 世の中便利になっ... 「この中国の美容院、看板の英語をGoogle翻訳に頼ったと思う…」笑いを誘っていた写真 世の中便利になったもので、まったくわからない外国語でも文章を翻訳してくれるインターネットのサービスが多数あります。 まだまだ完璧とは行きませんが、まったく手掛かりがないのとは格段な違いがあります。 さて、とある中国の美容院の看板に「英語表記」も添えてあったのですが……。 「これはGoogle翻訳を使ったに違いない」と人気を呼んでいました。 中国語の店名の間に挿入された、英語の表記。 ふむふむ……。 “COULD NOT CONNECT TO TRANCELATER SERVICE” 「翻訳サービスに接続できませんでした」 接続できないと言うエラーメッセージを、翻訳された英語だと誤解して、そのまま使ってしまったようです。 英語のわかる人にチェックしてもらえばよかったのに……。 このクスッと笑える看板に対す
2015/07/24 リンク