エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
読書雑記: ワンちゃん―楊逸
ひさしぶりに読書の記事を書こう。「文學界」十二月号掲載、105回文學界新人賞受賞、楊逸の「ワンちゃん... ひさしぶりに読書の記事を書こう。「文學界」十二月号掲載、105回文學界新人賞受賞、楊逸の「ワンちゃん」だ。 しかし、残念ながら、あまり書くこともない。というのも、書くべきこと、あるいは、そこいら中で言われるであろうことくらいしか見出せないのだ。すなわち、いかにも正統的な純文学、ということであり、中国人が書いた小説である、ということ。ところが、中国人が書いたという在日中国人の物語ながら、その文章は、適当に日本語を書き慣れたひとが書いた、適当に上手い文章というレベルに落ち着いているように感じられる。外国人が日本語という他国語に触れたときにずれてしまう驚きや、日本人なら日本人であるがゆえにあたりまえのこととして見損なうなにかを突きつけられるといった驚きもなかった。もちろん、作者が外国人なのだから、日本人とは違う視線をもつべきだ、というわけではないし、そうした驚きがなければ、外国人が日本語で小説を
2007/11/29 リンク