エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
The Beatles の「 Penny Lane 」のこと 5: ノエルかえる不恵留
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
The Beatles の「 Penny Lane 」のこと 5: ノエルかえる不恵留
XTC: かつてあったパルナッソスの果樹園から落ちた オレンジ、レモン、リンゴをかじる 間抜け苺なぼくの... XTC: かつてあったパルナッソスの果樹園から落ちた オレンジ、レモン、リンゴをかじる 間抜け苺なぼくの The Beatles の「 Penny Lane 」のこと 4: ノエルかえる不恵留 さて、それで、「 hourglass 」だけれども。 これは、「 a banker with a motorcar 」と対になる「 a fireman with an hourglass 」で使われているのだけれど。 まあ、対と言うことでは、 banker は富裕層の人間、資本家で、 fireman は低所得者層の人間、労働者と言うこともあるのだろうけど。( 理髪師と看護婦では、男と女、医療と言う軸での対比があるのか? ) ともかく、motorcar と hourglass は、何かで対比出来る様なものである筈と言うのは確か。それだと、 hourglass を「砂時計」と訳してしまうのには、疑問が出