エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
『あの有名ユーチューバーHさんも指摘していた!「翻訳の書体の違和感」を何とかしたい』
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
『あの有名ユーチューバーHさんも指摘していた!「翻訳の書体の違和感」を何とかしたい』
リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦く... リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として本気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 私は 欧米の翻訳会社とも 仕事をよくするのですが 以前 こんな困ったことがありました それは 字体(フォント)に関することでした これは その時のものではありませんが 例としてご覧ください (でも、これも実際に最近あったものです) 何か気になることは ありませんか? だいたい問題なさそうなのですが この画面に1つだけ 私には気になるところがありました 最高級 級 見慣れた字体と ちょっと違いませんか? 当時は シンガポールの会社と仕事をしていたのですが 確か、日本企業向けの パワーポイントの資料だったかと思います 最後のレイアウトチ