エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
『日英語表現辞典/最所フミ 編著』
もん・りいぶる21(21世紀のレビュー三昧)雑食性のレビュー好きが、独断と偏見でレビューをぶちか... もん・りいぶる21(21世紀のレビュー三昧)雑食性のレビュー好きが、独断と偏見でレビューをぶちかまします。 古今東西の本も音楽も映画も片っ端から読み倒し、見倒し、ガンガンレビューをしていきます。 森羅万象系ブログを目指して日々精進です。 2004年 筑摩書房(ちくま学芸文庫) 和英辞典の使いにくさは、リアルな使用場面を想定するというよりも網羅性に偏るからではないかと常々思ってしまう。 英語を読む場合、英語の背景にある文化を日本での生活シーンに置き換えるために脳の過半を使っているが、それは直訳を避けるうえでは欠かせない。 そのためには英和辞典だけではなく英英辞典を使うなり、英文の白読することである程度の対応はできなくはない。 一方で、日本語を英語に置き換える=英訳する作業には道具立てがどうも少なくて困ってしまう。 なにせ生きた表現、生きた用例がなかなか手に入らないからだ。 国民性、背景にある