エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
英語日本語英語
中学の英語の先生に教えてもらったことなんだけど、 英語でわからない言葉は日本語に翻訳すればわかる。... 中学の英語の先生に教えてもらったことなんだけど、 英語でわからない言葉は日本語に翻訳すればわかる。 まぁこれは当たり前。 逆に、日本語でわからない言葉を英語にするとわかる時がある。 たとえば「責任」英語にすると「responsibility」日本語にすると「応答・能力」 なぜ、そうするのか、なぜそうなったのかという問いに答えることができるというのが責任。 たとえば「企業家」英語にすると「entrepreneur」日本語にすると「主体性をもってなにかをなしとげること」ってだれかが言ってた。 たとえば「リベラル」英語にすると「liberal」日本語にすると「自由」って思うだろ? でも司馬遼太郎によると「忠恕」って日本語にもなるらしい。 忠恕って言うのは相手のことを思いやること。 こういう解釈の仕方は自分にとってとてもしっくりくるんだが、 曲解になっているんだろうな。と最近よく思う。 言葉そのも