エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
The Great Gatsby Ⅳ - And This Is Not Elf Land
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
The Great Gatsby Ⅳ - And This Is Not Elf Land
「グレート・ギャツビー」 うーん、前言撤回かな…やっぱり野崎訳の方がいいかも。 The Great Gatsby Ⅰ T... 「グレート・ギャツビー」 うーん、前言撤回かな…やっぱり野崎訳の方がいいかも。 The Great Gatsby Ⅰ The Great Gatsby Ⅱ The Great Gatsby Ⅲ Scott Fitzgeraldの文章のように修辞語や分詞句が多いものは、原文に忠実に翻訳するのは不可能に近いのでしょうね。Scott Fitzgeraldに限らず、外国語で書かれた作品においては、原文の味わいというのは、むしろ「ぎこちない直訳」の方が伝わるのではないかと私的には思うのです。しかし、もちろん、それでは「翻訳」とは言えない。日本語として体を成していく過程で、オリジナルの味わいは次第に損なわれていくというか…まぁ、そこら辺りが限界なんでしょうね。 原文の味わいが損なわれていないのは野崎訳の方だと私は思います。一方、村上氏の訳には、いわゆる「今どきの」若い人たちをも惹きつける独特のリズムが