エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント2件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
・「シャーロック」第2シリーズ第2話「The Hounds of Baskerville」でクスクス - 水川青話 by Yuko Kato
今回もまた、ネタバレ注意です。 そして今回もまた、今年1月に書いたものをざっくり訳したり、はしょっ... 今回もまた、ネタバレ注意です。 そして今回もまた、今年1月に書いたものをざっくり訳したり、はしょったり、追加したりしてます。 ・このシリーズは実に翻訳者泣かせだと思う。今回のこのタイトルもそう。確かに日本語では「バスカヴィルの犬」という、原作のThe Hound of the Baskervillesと同じ題名にするしかないと思う(犬に「ハウンド」ってルビふってても)。でもこの「シャーロック」の元のタイトルは、The Hounds of Baskerville。Houndに「s」がついて複数になっていて、Baskervilleからは「s」が外れていて、かつ「the」が外れている。 この細かい操作で、言葉の意味が変わっているんです。これをお読みの方はすでに番組を観ているという大前提でこの回の「謎」の核心をさっさと書きますが…… ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ……原作の題
2013/02/07 リンク