エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
翻訳者のマーケティング マイオピア : IT翻訳者Blog
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
翻訳者のマーケティング マイオピア : IT翻訳者Blog
「マーケティング マイオピア」(Marketing Myopia)という言葉がある。セオドア・レビットという学者が... 「マーケティング マイオピア」(Marketing Myopia)という言葉がある。セオドア・レビットという学者が 1960 年に提唱した。マイオピアとは「近視眼」という意味である。 これは、自社の事業ドメインを狭く定義してしまい、そのために収益機会を逸することをいう。有名な例では、アメリカの鉄道会社が自社を「鉄道会社」と狭く定義してしまったがために、新しく興った自動車産業や航空産業から圧迫された。鉄道会社が自社を「輸送産業」であると広く定義していれば、新しい変化に対応できたはずだという話である。また、ハリウッドの映画会社も「映画会社」と定義せず、「娯楽産業」と定義すべきだったという指摘もある。 日本の企業でも、例えばセコムは自社を「ガードマン サービス」だけに定義せず、広くセキュリティ会社と定義することによって成功を収めている(セコム社長の話)。単にガードマン サービスと定義していたら、