記事へのコメント19

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    cruller
    cruller 注視

    2019/01/18 リンク

    その他
    wwolf
    wwolf この辺、機械翻訳フレンドリーな文法が発生して、人間の方が機械に合わせていくみたいな展開が起きないかと期待してる

    2019/01/18 リンク

    その他
    cider_kondo
    cider_kondo 直接関係ないが翻訳ソフトを頻繁に使っていたときは英語力が上がってる実感はあった。まあソフト用に「原文の省略されてる部分を復元し、構文を整理する」作業って、英語問題集やってるのと大差ないから当然かもだが

    2019/01/18 リンク

    その他
    gayou
    gayou 翻訳者は単に翻訳作業するというよりは、対象言語を使う人たちの文化的背景を考慮して翻訳文を書くって聞いたことがある。

    2019/01/18 リンク

    その他
    yarumato
    yarumato “機械翻訳のポストエディット(MTPE)すると言語感覚が壊れ、訳文を作る文章力が下がる。他人の翻訳の後確認でも自分と他人の言語感覚の違いをすり合わせるので疲れる。機械翻訳となれば言語感覚が狂うのも当然”

    2019/01/18 リンク

    その他
    ewiad420
    ewiad420 「自分の訳し方」を機械学習させることが出来ればいいかもね。とはいえ、そんなに膨大な量はないからなぁ…。

    2019/01/18 リンク

    その他
    satohu20xx
    satohu20xx ルールが決まっているものは機械に向いているので入力と出力が決まっている翻訳は機械に置き換わやすい。翻訳に使うリソースを持ち運びにくい場所やリソースを使うよりも安い翻訳のしごとは残りそう。

    2019/01/18 リンク

    その他
    minoton
    minoton 定期的にアップデートしたい話題

    2019/01/18 リンク

    その他
    ponjpi
    ponjpi どのようなタイプを翻訳するかにもよると思う。テクニカルな文章は背景知識がないと無理。/ 分野に精通した翻訳事務所なりフリーの人に頼む方がいい

    2019/01/18 リンク

    その他
    matsumoto_r
    matsumoto_r “「ある言語を別の言語に置き換える」だけの単なる作業ではない。むしろ木材から理想的な形をした精緻な彫刻を制作するのに似ている。”

    2019/01/18 リンク

    その他
    tinsep19
    tinsep19 ポストエディットがきついのわかる気がする。自動生成されたコードを編集する気にならないもの。自分の翻訳モデルを作るがたぶん正解だろうけど現状ではもう少し先。

    2019/01/18 リンク

    その他
    viperbjpn
    viperbjpn “そもそも訳文のチェックは翻訳よりもしんどい気がする” ここポイントの気がする。仕事の仕方から含めて変わると言う。自分でやった方が良いと言うやつに近い感じなのかなぁ

    2019/01/18 リンク

    その他
    n_y_a_n_t_a
    n_y_a_n_t_a 現在進行形で職人的世界を極めんとしてる人の言説だから多少はね?弱そうな部分を辞書的なもので補完できればキンドル+機械翻訳で洋書が読み放題の時代が来るかも?……夢が広がる。

    2019/01/18 リンク

    その他
    nomans
    nomans TOEIC890点の方

    2019/01/18 リンク

    その他
    oono_n
    oono_n “そもそも訳文のチェックは翻訳よりもしんどい気がする”

    2019/01/18 リンク

    その他
    ryuzee
    ryuzee へー。今の所自分でやった方が一貫性を保ちやすいという感覚。 “実際、今の翻訳業界では機械翻訳(MT)+人の手による編集(ポストエディット、PE)、というワークフローが普及している”

    2019/01/18 リンク

    その他
    fuji_haruka
    fuji_haruka 興味津々。もっと聞きたい

    2019/01/18 リンク

    その他
    ite
    ite 面白い観点なのに結論が「翻訳は職人の仕事だから地道にがんばる」で残念。チェスや将棋だって「人間にしかできない神秘的なもの」だった。現状だと固有名詞や長期の文脈に弱いので、そこらへん突くとかしてほしい。

    2019/01/18 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    翻訳者の眼から見た機械翻訳 - To The City of Sloe Gin Fizz

    機械翻訳の進化で翻訳の仕事に起きている変化 ニューラルネットワークによる機械学習技術が飛躍的に進...

    ブックマークしたユーザー

    • techtech05212023/08/16 techtech0521
    • yag_ays2019/01/21 yag_ays
    • skyto2019/01/19 skyto
    • hokkaidon11182019/01/19 hokkaidon1118
    • smicho2019/01/18 smicho
    • cruller2019/01/18 cruller
    • suginoy2019/01/18 suginoy
    • mstk_knife2019/01/18 mstk_knife
    • hoisjp2019/01/18 hoisjp
    • wwolf2019/01/18 wwolf
    • cider_kondo2019/01/18 cider_kondo
    • nhayato2019/01/18 nhayato
    • gayou2019/01/18 gayou
    • t2y-19792019/01/18 t2y-1979
    • yarumato2019/01/18 yarumato
    • yyamano2019/01/18 yyamano
    • seapig_dolphin2019/01/18 seapig_dolphin
    • a2ps2019/01/18 a2ps
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - テクノロジー

    いま人気の記事 - テクノロジーをもっと読む

    新着記事 - テクノロジー

    新着記事 - テクノロジーをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事