エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
青い花の同人誌『That Type of Girl』日本語訳その28:この嘆き悲しみよ - ひたすら自己紹介を続けて、いいお相手に巡り会えるのを待つブログ
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
青い花の同人誌『That Type of Girl』日本語訳その28:この嘆き悲しみよ - ひたすら自己紹介を続けて、いいお相手に巡り会えるのを待つブログ
今回から本編最終パートになりますが、またまたかなり凝ったタイトルになっているようです。 いただいて... 今回から本編最終パートになりますが、またまたかなり凝ったタイトルになっているようです。 いただいていたサブタイトルの補足から見ていきましょう。 -----Frankさんによる今回の章のタイトル解説・訳----- "This way of grief":これはアメリカの詩人Adrienne Richの詩「Translations」からの引用である;詩はこちらで閲覧可能。 https://www.thenation.com/article/archive/five-poems-adrienne-rich/ この詩の中の「this way of grief」は、特に、夫に捨てられた女性の心情を表している。 つまりこのサブタイトルは、京子の母が、京子の父に見放された後、落ち込んでいる様子を指している。 もし、この詩が日本語に翻訳されていれば、その翻訳を使っていただければよかろう。もしなければ、素直