エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
バタイユの消尽と蕩尽はどう違うのですか? - バタイユは「消尽」や「蕩尽」を仏語で“dépense”“consumation”“cons... - Yahoo!知恵袋
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
バタイユの消尽と蕩尽はどう違うのですか? - バタイユは「消尽」や「蕩尽」を仏語で“dépense”“consumation”“cons... - Yahoo!知恵袋
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13114200728 バタイユは「消尽」や「蕩尽... https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13114200728 バタイユは「消尽」や「蕩尽」を仏語で“dépense”“consumation”“consommation”という形で使います。同じニュアンスの言葉に「純粋贈与don pur」があります 諸説あるのかもですが、結論から言えば「消尽」も「蕩尽」も同じかと この問題を考える際二つのことを頭に入れなければなりません 一つは翻訳の問題、もう一つはバタイユ自身の使用の仕方に関する問題 そもそもバタイユの用語をどう訳すか、ということ自体が邦訳で統一されていません。dépenseを消尽と訳したり、濫費、蕩尽、場合よっては消費と訳したり…。ですから邦訳で「蕩尽」とあっても、それはその翻訳者のルールで訳されたもので、別の翻訳者の手にかかれば「消尽」になることが多々ありま