エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
「cherryblossom」は、「桜の木」という意味なのですか?それとも「桜」ですか?「染井吉野」をいろん - 「cherry... - Yahoo!知恵袋
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「cherryblossom」は、「桜の木」という意味なのですか?それとも「桜」ですか?「染井吉野」をいろん - 「cherry... - Yahoo!知恵袋
「cherry blossom」は、「桜の木」という意味なのですか?それとも「桜」ですか? 「染井吉野」をいろん... 「cherry blossom」は、「桜の木」という意味なのですか?それとも「桜」ですか? 「染井吉野」をいろん 「cherry blossom」は、「桜の木」という意味なのですか?それとも「桜」ですか? 「染井吉野」をいろん 「cherry blossom」は、「桜の木」という意味なのですか?それとも「桜」ですか? 「染井吉野」をいろんなサイトで翻訳してみたところ、ほとんどが「somei 吉野」とでましたが、「Yoshino cherry three」と出た所もありました。 無理矢理英語に直すとしたら、何が一番いいのでしょうか? また、「Yoshino cherry three」という訳し方は、おかしいでしょうか? 「Yoshino cherry blossom」というのもありですか? 質問が多くてすみません。 よく分からないので教えてください。